Френсис Уолронд. Мейнтьес Копье. Перевод

Мейнтьес Копье! Мейнтьес Копье!
    Всё ль по-прежнему пурпурны 
На твоих суровых склонах
    Маргаритки по весне,
Как тогда, когда я юный 
    Здесь гулял с моею милой, –
И глаза у нас смеялись, – 
    Славным всё казалось мне?

Отшумели наши песни,
    Отзвенела смехом радость,
Заросла наверх тропинка – 
    Время двигалось вперёд;
Не бывать нам больше вместе! –
    Мейнтьес Копье! Мейнтьес Копье! – 
Собирать здесь маргаритки
    Милая уж не придёт.

Примечание:

Мейнтьес Коп (Meintjes Kop) – холм, с которого открывается панорамный вид на Преторию (Южная Африка). Пурпурные маргаритки в 2000 году там все ещё росли.

Текст оригинала:

Francis Ernley Wolrond
Meintjes Kopje

Meintjes Kopje! Meintjes Kopje!
    Do the purple daisies grow
On your rugged slopes in spring-time
    As they did in years ago,
When I walked with one who loved me,
    In the days when love was young;
When our eyes held glinted laughter
    And our sighs were songs unsung?

But the laughter fell and faded,
    And the wonder-song is still,
And the track goes all untrodden
    Past the pool and up the hill.
Meintjes Kopje! Meintjes Kopje!
    Other years your flowers restore,
But my love who loved the daisies
    Comes to gather them no more.

Notes
Meintjes Kopje: Meintjes Kop, a hill from which there are panoramic views of Pretoria, South Africa. The purple daisies still grew there in 2000.


Рецензии
Всего две строфы ... а сквозь двойные их жалюзи в восемь строк каждая, проглядывает пейзаж одной жизни и заросшая тропка другой. При том, что перспектива этой удивительной миниатюры уходит глубоко к горизонту англоязычной поэзии, вы сумели её передать, благодаря знанию долгой традиции поэтических переводов, которая проявляется в вашей работе.
Вы так изящно сохранили и хорейную естественность ритма, и образность, и даже фонетическое ощущение каким-то чудом.
Словно искусный садовник, сумевший так деликатно коснуться английского сада, что все здесь теперь выглядит ещё краше, не утратив естественности.
Большое спасибо за вашу работу.
С уважением и признательностью,

Наталья Глубокова   22.06.2022 10:50     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Полина! Очень приятно узнать, что стихи (которые я, понятно, выбрал для перевода далеко не случайно), а также их интерпретация вызвали такую благодатную реакцию – одно дело сам придерживаешься высокого мнения, – другое, когда обнаруживается: то, что «скрывая, нежишь» понимается, и разделяется другими.
Намеренно не следую ритмическому рисунку и рифме оригинала – как мне представляется, для пущей естественности выражаемой грусти (считаю это возможным).
Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   22.06.2022 20:45   Заявить о нарушении