2- Пьеса Жизнь Матвея Pецензия академик Г. Ларин

Photo : 2009 - 2010 : Автор : Юри Рюнтю - Русская Литература Дальнего Зарубежья : 21-век Австралия / Ryuntyu Yuri RU / Kнига Реквием для Фарисея Юрий Любимов 2017 / http://www.proza.ru/2018/01/27/514 / 2022 2017 - Статья ' 150 Россиян XXI век - Юрий Любимов - Celebrities RU '...

2022 : ЮРИ МЭТТЬЮ РЮНТЮ - 10 Авторских Произведениях Сценической Драматургии для Театра и Кино: А. Блок, С. Есенин, В. Маяковский, О. Мандельштам, М. Цветаева, Б. Пастернак, А. Ахматова, М. Кузмин, А. Белый, И. Северянин и З. Гиппиус.

   СОБЫТИЯ КРУШЕНИЯ СТРАНЫ И ВОЕНИЗИРОВАННАЯ АТМОСФЕРА ТЕХ ЛЕТ : 1915 - 1996

   Фото : Все 10-ть пьес автора изданы на ДВД-1 ( 2000 год  ) и ДВД-2 ( издано 2005 ). В составе библиотек : Стэнфордский университет - Университета в Калифорнии США. На дисках - 62 книги о России с 10 по 21 век / http://searchworks.stanford.edu/view/8597478 / Stanford University, Stanford, California 94305 USA

62 книги автора  - Keywords: Russian literature.; Russia - Intellectual life.; Russia - Civilization : XX - XXI century / Europe - Civilization / Human rights : 21st century / http://proza.ru/diary/yuri2008/2019-09-30 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Telegram : 2021


2022 : Нобелевского лауреата по литературе и великого русского поэта XX века - Иосифа Бродского: “ В Настоящей Трагедии Гибнет не Герой - Гибнет ХОР... ” / 2022

  62 книги автора в Библиотеке Иностранной Литературы - Москва - Россия  / http://proza.ru/diary/yuri2008/2021-04-04 / - доступны для Международных каталогов в - США - Китая - Японии - Европы и Австралии / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Telegram : 2021

                рецензент Г. Ларин : Ларин Георгий Георгиевич

       Президент Академии общественной гражданской службы (АОГС), директор
       Научно-исследовательского центра творческой деятельности (НИЦ ТД);
                академик АОГС, академик АПСН

Book : 2023 Hеотрансцендентальный театр Рюнтю Юри : 1-1748 CTP : 1 - 1748 pages


2020 - ГЕОРГИЙ ЛАРИН : George Larin / http://stihi.ru/2023/08/09/3466 / 2023


2023: "Неотрансцендентальный театр впервые зародился в Австралии, основоположником его является крупнейший современный англо-франко-русскоязычный писатель, драматург и журналист Юри Мэттью Рюнтю... " / http://proza.ru/diary/yuri2008/2023-08-09 / 2022


Book : 2022 GEORGE LARIN: URI RUNTU'S PLAYHOUSE: critical reviews: AUSTRALIA: THE NEOTRANSCENDENTAL THEATRE: ART COLLECTION: 1 - 5 PLAYS: 1-20 ESSAYS: 1-st Edition: Hardcover: ISBN 978-1-92527-85-8-3: French: English: Russian: volume 1: 1- 494 pages: Hеотрансцендентальный театр Рюнтю Юри : Published Canberra ACT Australia: NLA ID 8855253


Book : 2023 GEORGE LARIN: URI RUNTU'S PLAYHOUSE: critical reviews: AUSTRALIA: THE NEOTRANSCENDENTAL THEATRE: ART COLLECTION: 6 - 10 PLAYS: 1-20 ESSAYS: 1-st Edition: Hardcover: ISBN 978-1-92527-83-7-8: French: English: Russian: volume 2: 1- 613 pages: Hеотрансцендентальный театр Рюнтю Юри : Published Canberra ACT Australia: NLA ID 8855253


Book : 2023 GEORGE LARIN: AUSTRALIA: URI RUNTU'S PLAYHOUSE: THE NEOTRANSCENDENTAL THEATRE: ART COLLECTION: 1 - 10 PLAYS: 1-st Edition: Hardcover: ISBN 978-1-92527-80-9-3: French: English: Russian: volume 3: 1- 641 pages: Hеотрансцендентальный театр Рюнтю Юри : Published Canberra ACT Australia: NLA ID 8855253


George Larin : ГЕОРГИЙ ЛАРИН


2022 : " The neotranscendental theatre was born for the first time in Australia, his founder is the most well-known modern english-french-russian writer, the playwright and the journalist Uri Matthew Runtu (Canberra ACT).. " 2022


2023 Hеотрансцендентальный театр Рюнтю Юри : 1-1748 CTP : 1 - 1748 pages
-

62 Книги автора - в Библиотеке Государственного Музея Эрмитаж в Санкт-Петербурге Россия  / http://proza.ru/2021/04/15/119 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Telegram : 2021

 62 книги Автора в Библиотеке Стратегических Исследований России Москва Россия / http://proza.ru/diary/yuri2008/2021-04-25 / доступны для Международных каталогов в - США - Китая - Японии - Европы и Австралии / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Telegram : 2021
 

 2021 : Tiktok : Runtu, Uri Telegram : Автор на СтихиРу : Кто и откуда Юри Рюнтю / http://proza.ru/2020/06/19/161 / Telegram   Uri Runtu : Iouri  Runtu : Ryuntyu Yuri 2020 - 2021 / http://proza.ru/2020/06/19/151 / 2021.

  Let Right Be Done : WW II : 1945-2022. Автор Юри Рюнтю : Канберра Австралия : Australian Media TV Radio Celebrities Russia / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Yuri Ryuntyu / Canberra ACT Australia / http://proza.ru/2022/01/30/876 / 2022

62 книги автора в БРЭ : Библиотека Государственного Научного Издательства : Большая Российская Энциклопедия  " - Москва - Россия  / http://proza.ru/2021/04/25/266 / - доступны для Международных каталогов в - США - Китая - Японии - Европы и Австралии / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Telegram : 2021


62 Книги автора - в Библиотеке Британского Совета Москва Россия  / http://proza.ru/2021/04/14/287 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Telegram : 2021

        2022 Драма ЖИЗНЬ МАТВЕЯ : Вторая Мировая Война : / http://proza.ru/2022/03/14/1261 / авторская страница : Историческая драма на славянскую тему о Великой культуре Грандиозной России : 1938-1995


РЕЦЕНЗИЯ НА ПЬЕСУ ЮРИ РЮНТЮ  (АВСТРАЛИЯ)               
    « ЖИЗНЬ МАТВЕЯ » / http://proza.ru/2022/06/22/791 /               
( драма на славянскую тему о культуре России, РСФСР и СССР: 1938-1995 )

Рецензент:  Георгий Ларин (Россия), / http://proza.ru/2022/03/26/645  /
академик Академии педагогических и социальных наук


THE REVIEW OF URI RUNTU'S PLAY (AUSTRALIA)               
 « A MATTHEW'S LIFE »               
( a drama on a Slavic theme about culture of Russia, RSFSR & USSR: 1938-1995 )

The reviewer:  George Larin (Russia), / http://proza.ru/2022/03/14/1261 /
Academician of the Academy of Pedagogical and Social Sciences


  Какое интересное, великолепное драматургическое произведение, невероятно интригующее читательскую аудиторию и театральную публику своим сюжетным замыслом, в основе которого, по признанию самого автора драмы, лежит « … Pеальная судьба очевидца и строителя антихристианской супердержавы СССР », вышло из-под пера известного современного австралийского писателя и драматурга, крупнейшего представителя русскоязычной литературы Дальнего Зарубежья XX - XXI в.в. Юри Мэттью Рюнтю.

  Какое совершенно блестящее авторское композиционное воплощение этой жизненно-правдивой сюжетно-драматической интриги.

  И всё это - о пьесе Ю. М. Рюнтю « Жизнь Матвея » (драма на славянскую тему о культуре России, РСФСР и СССР: 1938-1995)  в шести действиях. Кстати, российская премьера спектакля по этой пьесе  состоялась на « Mалой Pодине » замечательного русскоязычного драматурга из Австралии - в апреле 1995 года  - на сцене Государственного Национального театра Республики Карелия ( г. Петрозаводск ), при поддержке и спонсорском содействии Генерального консульства Финляндии в Российской Федерации (Петрозаводское отделение) и Министерства культуры Республики Карелия.

  Репетиции театральной постановки длились более четырёх месяцев, и автор лично присутствовал на всех двадцати репетициях. Данный факт  явно свидетельствует о высоком уровне личностной творческой культуры мастера драматургического жанра, личной авторской ответственности за плоды своего литературно-драматического творчества.

  Спектакль был билингвическим: зрители слушали актёров и актрис одновременно на
 двух языках - на финском и на русском - синхронно. Перевод текстов на финский язык сделали местные переводчики с английского и русского языков. { Здесь я не могу удержаться от чувства определённой переводческой « зависти » к тем петрозаводским переводчикам: как бы мне хотелось оказаться на их месте и тоже « прикоснуться » - с позиций сугубо сопоставительно-лингвистических! - к восхитительному по стилистике тексту драмы Юри Рюнтю « Жизнь Матвея ».

  Ведь именно в творческом процессе литературно-художественного перевода испытываешь удивительное состояние  наслаждения от кропотливой поисковой лексико-семантической работы и  часто  возникающих при этом переводческих « творческих инсайтов », когда найдено именно ТО слово, составлена именно ТА фраза, которые наилучшим образом отображают уникальность текста авторского оригинала: переводчик - настоящий творец! - причём, абсолютно в любом литературно-художественном жанре, а не только в поэзии, как когда-то гордо заявил, имея в виду, разумеется, самого себя, отечественный поэт-классик, сделавший серию  весьма удачных поэтических переводов широко известных немецких баллад, В.А.Жуковский / 1783-1852 /: « Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник»… - Hеправда это!.. - Xороший переводчик - « соперник » = « творец »  также и в прозе,  также и в драматургии…

   Я говорю столь уверенно об этом, опираясь на свой личный переводческий опыт неоднократного участия в профессиональных трёхмесячных летне-осенних стажировках в INALCO ( Institut national des langues et civilisations orientales - Paris, France ) - ежегодно с 1982 по 1988 г.г., по линии Всесоюзного Общества дружбы « СССР-Франция », активистом которого я являлся в 80-ых годах, а в 90-ые годы работал председателем комиссий по культурным и внешним связям при Правлениях городского и регионального отделений Общества ( 1990-1993  г.г.), переименованного впоследствии во Всероссийскую Ассоциацию друзей Франции ( 1993-1996 г.г. )…

   С тех пор прошло уже так много времени, что я начал потихоньку забывать «вкус» переводческих «творческих инсайтов» в INALCO… - и вот пьеса Юри Рюнтю «Жизнь Матвея» (в частности, факт билингвизма её театральной постановки в Петрозаводске!) вновь оживил в моей памяти те давние картины из моей жизнедеятельности… Считаю, что подобный эффект оживления читательской памяти = эффект своеобразной «реанимации воспоминаний» - это ещё один несомненный плюс к многочисленным ярким достоинствам замечательнейшего произведения  современного австралийского драматурга.}

  Спектакль по пьесе Юри Рюнтю, включённый в 1995-1997 г.г. в постоянный репертуар Государственного Национального театра Республики Карелия ( г. Петрозаводск ), с неизменным успехом шёл на сцене, вызывая у зрителей неподдельный, живой интерес к театральному нарративу и, соответственно, к нарративу драматургическому, заставляя зрителей искренне « сопереживать » все сюжетные коллизии пьесы, все жизненные перипетии её главного героя и отнюдь не лёгкие судьбы второстепенных персонажей.

  Интрига драмы, посвящённой автором своим трепетно и нежно любимым родителям: своему отчиму-ингерманландцу Матвею Семёновичу Рюнтю ( 1915 – 1996 ) и своей русской матери Лидии Сергеевне Рюнтю-Кузнецовой  ( 1925 – 1986 ), лучше всяческих литературоведческих и литературно-критических дескрипций описана и вкратце охарактеризована  непосредственно самим Юри Мэттью Рюнтю: 

 <  Действие первое: Призыв в Советскую Армию, депортация родственников, прощание с женой, свидание с ней в блокадном Ленинграде - составляют истоки Человеческой Трагедии.

<  Действие второе: Случайно спасённого малолетнего сына Матвей отдаёт полузнакомым на улице. После войны начинается арестантская жизнь. Реабилитация в день смерти Отца и Учителя Всех Времён и Народов выбрасывает его на поселение к депортированным сёстрам. Сын не принимает отца. Между ними четырнадцать лет пропаганды о том, что он враг Родины.

<  Действие третье: Женитьба. Объединение двух детей от первого и второго браков драматизируют жизнь. Жене - 24, а приёмному сыну - 16. Жена хочет сдружить семью, рожает третьего сына. Три брата носят одну фамилию. Они живут под одной крышей.

<  Действие четвёртое: Идёт время. Взрослые сыновья видят и не видят происходящего на их Родине. Старший и младший стали членами Коммунистической партии Советского Союза. Средний не согласен с ними. Искалеченная судьба отчима не позволяет ему строить светлое будущее, на костях и крови. Никто не видит, что оно невозможно без человеческих жертвоприношений.

<  Действие пятое: Призрак коммунизма олицетворялся в Чудовище Тотальной Слежки и Доносов среди сверстников. Его цель - отдать под любым предлогом «очередное поколение» в трудовые лагеря. Эти люди должны работать бесплатно до смерти. Их труд должен стать богатством, бессовестно присвоенным себе живущими счастливо доносчиками. Средний сын эмигрирует с женой и ребёнком.

<  Действие шестое: Умирает мать. Она смертельно облучилась под радиоактивным Чернобыльским Дождём на Балтийском взморье. Сыновья и отец опять вместе. Сын-иностранец приезжает с семьёй на похороны. СССР доживает последние дни. Империя Антихристиан рушится на глазах. Все с удивлением смотрят на отца. Он - такой, каким и был. Его судьба всегда была перед глазами сыновей-коммунистов. Они, кажется, поняли, что Атеизм обманул их. Смерть матери открыла сердца детей. Новые глаза смотрят вокруг на вчерашнюю и бесчеловечную жизнь. Братья впервые по-настоящему вместе. Завещание матери сбылось. Обновлённые люди начинают незнакомую жизнь. Милосердие и сострадание поселились в сердцах. > |цит.: Вступление: интрига драмы| { курсив и полужирный шрифт в цитате использованы рецензентом в ракурсе акцентуации }.

  Вряд ли можно ещё что-то новое и оригинальное добавить к процитированным выше словам автора - и нужно ли ещё что-то  добавлять к этой лаконичной и конкретной авторской характеристике-дескрипции!

  Явный интерес вызывает национально-этническая принадлежность главного героя пьесы: Матвей - ингерманландец… Согласно академической справочной информации БРЭ ( т.е. Большой российской энциклопедии), ингерманландцы, или финны-ингерманландцы, или ингерманландские финны ) субэтническая группа финнов /такова первая версия учёных-этнологов /, 2) самостоятельный финно-угорский этнос, образовавшийся в XVII в. на территории исторического владения Швеции «эпохи великодержавия» - в т.н. Шведской Ингерманландии, или Шведской Ингрии /это вторая версия учёных-этнологов /; используемый язык: ингерманландский (восточный) диалект финского языка, а также русский язык; национальная принадлежность: ингерманландцы входят в прибалтийско-финские народы; этническое происхождение: эвримейсы ( эвримейсет ),  савакосцы ( савакот ), водь, ижора; религия: в основном лютеранство, а также православие; современное самоназвание: inkeril;iset ( букв.: « жители Инкери » ).

  Ингерманландцы проживают в основном на Ижорской земле ( она же - Ижора, Ингрия, Ингерманландия ) - на северо-западе современной России, в исторической области, располагающейся по берегам реки Невы, ограничивающейся Финским заливом, рекой Нарвой и Чудским Oзером - на западе, Ладожским озером с прилегающими к нему равнинами и рекой Лавой - на востоке. Численность российских ингерманландцев  составляет всего 15 600 чел., в т.ч. в Республике Карелия – 8 600 чел., в Ленинградской области – 4 400 чел., в Санкт-Петербурге (бывш. Ленинград - в эпоху СССР) – 2 600 чел. /согласно данным всероссийской переписи, 2010 г./. Ингерманландцы живут также в Эстонии: их численность – 7 400 чел.  /согласно данным общеэстонской переписи, 2011 г./.

  Ещё одна весьма существенная, многозначительная деталь: уже сейчас точно можно сказать, что ингерманландцы - народ очень набожный - об этом свидетельствует содержательно-семантический анализ народных традиций и обычаев ингерманландцев, а также ингерманландских фамильных историй (как в диахроническом, так и в синхроническом аналитических аспектах )… - Hабожность =  честность, порядочность, честь  =  жизнь по-божески, богообразность.

  Кстати, и главный герой пьесы прямо указывает на эту характерную черту ингерманландской этнограммы:    

  <  МАТВЕЙ. … У нас было триста Рюнтю. Все родственники... Bсе из одного трёхсотлетнего колена. Из Финляндского Княжества приехали строить... Kорабли для Петра Великого. Во славу Русского Флота. С честью служили земле и своему Русскому Отечеству. Россия не обманывала нас... А теперь мы как... заложники. Не было среди нас никогда каторжников. Во всех церковных книгах мы пример честности и порядочности. Никогда... Hе доносили: жили по-божески, честно и богообразно. > |цит.: действие первое, картина четвёртая| < 1939 г.: выселение ингерманландского населения, публично объявленного будущим Генералиссимусом Советского Союза И.В.Сталиным « опасным, неблагонадёжным, враждебным населением », с обжитых веками исторических ингерманландских территорий: в ходе военной, по сути карательной, операции против мирного населения советские военнослужащие громят дома ингерманландцев, не щадя при этом ни женщин, ни детей, и танками ровняют с землёй ингерманландские деревни и хутора;  Матвею Семёновичу Рюнтю - 24 года > {подчёркнутый шрифт в цитате использован рецензентом в ракурсе акцентуации}

  И поэтому неслучайна аллегорическая символика, используемая автором в драматургическом нарративе. В частности, уже в самом начале пьесы  появляются перед нами образы Бога и Апостола Матфея ( = Апостол Матвей ):

  <  БОГ. Ты, Апостол Матвей, возвращаешься в мир. Хочу знать через твою судьбу, как живёт Антихрист на земле. Явления жизни в делах живых. Родишься ты от смертного человека Семёна. Отец, Сын и Святой Дух с тобой...   Tебе в путь.> |цит.: действие первое, картина первая| {подчёркнутый шрифт в цитате использован рецензентом в ракурсе акцентуации}

   Происходит сакрализация драматургического пространства, в котором будет развиваться в дальнейшем сюжет произведения. Происходит также и сакрализация главного действующего лица драмы: всё, что будет встречаться на его жизненном пути, будет развиваться и рассматриваться через призму жизни и деяний Святого Апостола Христова Матфея, приобретшего в миру, т.е. в земной жизни,  имя Матвея.

   Образ Бога появляется и в первой картине второго действия, где теперь уже Матвей Семёнович ( = Апостол Матвей, или Апостол Матфей, которого Бог  с особой миссией направил из Царствия Небесного в антихристово логово) выступает в двоякой роли - и апостола, который наделён даром видеть Бога и общаться с Ним, как говорят в простонародье, «живьём»; и обычного земного, глубоко и искренне верующего человека-христианина, которого постоянно преследуют антихристовы козни -  за его неподдельную, настоящую, «ненаигранную» христианскую веру в добро и справедливость …

   Образ Бога присутствует также и во второй картине второго действия, потрясающей своим невероятным трагизмом /умирает в блокадном Ленинграде в 1942 г. первая жена Матвея - Анна, и отец остаётся совершенно один с маленьким сыном Леонидом на руках; огромные крысы злобно, с кровожадным визгом  терзают мёртвое тело Анны - после ухода Матвея с ребёнком/…  Но самого метафизического персонажа мы практически не видим, зато отчётливо слышим его голос:

  <  БОГ. И добрался Матвей... Матвей Семёнович со Старо-Невского до Васильевского Острова за три дня. Обстрел и бомбёжки не убили сына. Отдал его тем, кто знал его сестру в Петрозаводске. И был отправлен его сын в Петрозаводск по «Дороге жизни» через Ладогу. И встретили ребёнка близкие через неделю после смерти матери. Отец же был далеко на Дальневосточном фронте. И не суждено было увидеться этим мужчинам, отцу и сыну, долгий срок....> |цит.: действие второе, картина вторая| {подчёркнутый шрифт в цитате использован рецензентом в ракурсе акцентуации}

  Происходит как бы «растворение» метафизического персонажа в  нарративном физическом (= аутентичном) пространстве: Персонаж, как бы «стираясь» и уходя в сторону, высвобождает место для Фигуры, Чтеца, Голоса…  Бог выступает здесь в роли рассказчика (= в роли комментатора последующих событий драмы ; по-видимому, даже = в роли самого автора-драматурга ), и всё дальнейшее действие пьесы сакрализируется…

  Итак, в драме Юри Рюнтю «Жизнь Матвея» выстроена некая сакральная драматургическая триада:

1) сакральное пространство, в котором разворачивается драматургическое действие; причём, это действие в сакральном пространстве осуществляется на двух уровнях:

a) на уровне физическом /=художественно-документальном, даже в большей степени - на документальном, т.к. автор широко и повсеместно внедряет в нарративную канву  архивные материалы, фамильные дневники, письма и т.п./, поскольку речь в драме идёт о реальных, нелицеприятных и крайне жестоких, исторических фактах + о реальных, нелёгких и часто трагических, человеческих судьбах + о реальных, в основном драматических и страшных, жизненных событиях и обстоятельствах - иными словами, в текстуально-нарративной драматургической связке объектно-субъектно-объектных (Object-Subject-Object, или аббревиатурно: OSO) реляций, где субъект оказывается как бы «сдавленным» с обеих сторон объектами;

б ) на уровне метафизическом (=художественно-метафорическом, =символико-аллегорическом), когда в драматургическое пространство нарративной реальности вводятся ирреальные компоненты /в частности, «Бог есть«, «Бог существует» - это уже не подвергается серьёзным сомнениям - даже в науке; всем, несомненно, хорошо известен факт присуждения в 2013 г. Нобелевской премии по физике британцу Питеру Хиггсу и бельгийцу Франсуа Энглеру, независимо друг от друга теоретически предсказавшим ещё в 60-ые годы XX в. существование т.н. «частицы Бога», а спустя 40 лет - уже в XXI в. - эту субатомную  частицу, или элементарный  бозон, практически обнаружили в ходе научно-исследовательских экспериментов ATLAS и CMS на Большом адронном коллайдере CERN - однако, Бога никто из смертных не видел воочию, следовательно, этот метафизический персонаж является для нас в пьесе скорее ирреальным, нежели реальным./;   


2) сакральное действие,  происходящее в сакральном пространстве на физическом и метафизическом уровнях, о чём весьма подробно писалось выше; вероятно, можно даже говорить и о слиянии этих двух уровней - с того самого момента, когда произошла и была зафиксирована /и самим автором интереснейшей пьесы « Жизнь Матвея » Юри Мэттью Рюнтю, и читателями его - вне всяческих сомнений! - выдающегося литературно-драматического произведения, и зрителями театральной постановки этой авторской драмы. / непосредственная сакрализация драматургического действия;

3) сакральное главное действующее лицо ( = главный герой драмы - Матвей Семёнович Рюнтю), воспринимаемое нами в двух ракурсах:

a) в ракурсе физическом, когда перед рядовым читателем и рядовым зрителем предстаёт реальный, аутентичный, конкретный образ реального, живого, «из плоти и крови» героя /данное ракурсное восприятие главного героя подавляющим большинством читательской аудитории и театральной публики весьма точно выражается хрестоматийными крылатыми словами, которые, кстати, любил повторять еврейско-немецкий философ-атеист Karl Heinrich Marx (1818-1883), из пьесы «Самоистязатель» («Heauton Timorumenos», созд. в 162 г. до Р.Х.) выдающегося древнегреческого комедиографа Теренция  (Publius Terentius Afer, 195/185 - 159  г.г. до н.э.): «Homo sum, humani nihil a me alienum puto»/ .

   B  дополнение к сказанному хочу поделиться сделанным мною  недавно удивительным «открытием», непосредственно связанным с личностью главного героя пьесы  - Матвея Семёновича Рюнтю: в Петрозаводске он - человек-легенда, человек-эталон, которым восхищаются, которым гордятся, на которого равняются нынешние поколения петрозаводчан -  об этом я узнал, совершив виртуальную экскурсию по созданной при современном Онежском тракторном заводе «Галерее промышленной истории». Данная Галерея  - единственное в Карелии уникальное выставочное пространство, представляющее интереснейший пласт истории Петрозаводска, раскрывающий путь градообразующих предприятий города, начиная с Петровского завода. В камерном выставочном пространстве «Галереи промышленной истории» - два зала основной экспозиции: первый зал - исторический, где расположены экспонаты от петровских времён до начала XX  столетия; второй - зал промышленности Петрозаводска, экспозиция которого рассказывает о двух важных промышленных производствах - судостроительном заводе «Авангард» и наследнике Петровских железоделательных и Александровского пушечного заводов - Онежском тракторном заводе.

     В центре Галереи - интерактивный зал, где представлены экспонаты, демонстрирующие применение законов физики и механики в повседневном быту и в промышленности. Очень важная деталь: в интерактивном зале можно не только экспериментировать, но и в прямом смысле прикоснуться к истории, поскольку большинство предметов в экспозиции находятся в непосредственном доступе для посетителей «Галереи промышленной истории» - здесь, в библиотеке технического музея, в «  Поимённом списке блокадников Ленинграда - ветеранов Онежского тракторного завода » есть имя Рюнтю Матвея Семёновича - реального человека  =   реального героя };

б  )   B ракурсе метафизическом, когда жизнь и деятельность Матвея Семёновича прямо ассоциируется с житием и деяниями христианских святых, в частности,  Святого Апостола Христова и Евангелиста Матфея… 

   Однако, не весь драматургический нарратив вписывается в образовавшуюся в пьесе сакральную триаду.

   В частности, картину первую третьего действия необходимо рассматривать как некий автономный десакральный дискурс, насыщенный  десакральными хронотопами ( = десакрализированными хронотопными персонажами), среди которых:

   Антихрист № 2 / Генералиссимус Советского Союза,  Председатель Совета Министров СССР Сталин Иосиф Виссарионович  (1879-1953), он же Сосо Джугашвили, он же Коба; его высшее воинское звание было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 июня 1945 года, а уже на следующий день, 27 июня 1945 года, другим Указом Президиума Верховного Совета СССР введённое накануне звание было  присвоено И.В.Сталину, являвшемуся к тому же и Верховным Главнокомандующим Вооружённых Сил СССР - с 8 августа 1941 года вплоть до своей мистической кончины на  Кунцевской ( т.н.  Ближней ) даче в Подмосковье (в настоящее время - правительственная резиденция, расположенная в черте города Москвы, в районе « Фили-Давыдково » )/ 

                3 пса Антихриста № 2:

   1) Пёс Бери-Бери / Маршал Советского Союза, Генеральный комиссар государственной безопасности СССР, Первый заместитель Председателя Совета Министров СССР, Герой Социалистического Труда Берия Лаврентий Павлович (1899-1953); был арестован с лукавой формулировкой: «как враг Коммунистической партии и советского народа», приговорён специальным судебным присутствием Верховного суда СССР к расстрелу и в тот же день расстрелян по обвинению в «измене Родине в форме шпионажа и заговоре с целью захвата власти» - после бесславной кончины Хозяина, т.е. Сосо Джугашвили; реабилитирован не был/;
 
   2) Пёс  Ягодник / Генеральный комиссар государственной безопасности СССР, заместитель председателя ВЧК (с 1924 г.) - председатель ОГПУ (в 1934-1936 г.г.) - народный комиссар НКВД, ефрейтор (в Русской императорской армии до 1917 г.) Ягода Генрих Григорьевич (1891-1938), он же - Генрих Гершенович, при рождении - Иегуда Енох ( = Генах ) Гершонович, позже его еврейское имя несколько раз трансформировалось: сначала - Энох-Генрих, затем - Енох и, наконец-таки, Генрих... Одного имени его боялись в середине 30-ых годов XX в.  - как сопартийцы по ВКП (б) в верхушке власти, так и обычные  люди - рядовые советские граждане… - именно он основал ГУЛАГ - был арестован, осуждён и расстрелян в числе 20-ти «врагов народа» по сфабрикованному делу «правотроцкистского блока»; реабилитирован не был/;

   3) Пёс Ежевика /Генеральный комиссар государственной безопасности СССР, Председатель Комиссии партийного контроля при ЦК ВКП (б) и секретарь ЦК ВКП (б) - с 1935 г., народный комиссар НКВД Ежов Николай Иванович (1895-1940); был арестован, приговорён Военной коллегией Верховного суда СССР к расстрелу и расстрелян с лукавой формулировкой: «за необоснованные репрессии против советского народа»; реабилитирован не был /…

   Эти десакральные хронотопы вызывают у читателей и зрителей откровенное чувство брезгливости, ибо насквозь пропитаны мизантропией и мегатоннами человеческой крови и посему ассоциируются со злом, дьявольскими адскими силами…

   Кстати, в этом анализируемом десакральном дискурсе появляется и сам посланник ада - Бес от Люцифера, доставивший Антихристу № 2 личное письмо от «князя тьмы», которое вслух читает Антихристу № 2, а тот предварительно расписывается в адской ведомости за получение курьерской депеши, дополнительно скрепив  собственноручную «антИхристову подпись» ещё и своей мерзкой «антихристoвской  кровью»…

   То, что происходит в этой части пьесы, можно безошибочно квалифицировать как драматургическую инновацию: автор использует здесь комплексный подход при композиционном решении поставленной сюжетной сверхзадачи по десакрализации скандально известных своим людоедством исторических персонажей.

   Драматург смело и умело применяет разнообразные методы, приёмы, технологии, формы и средства из различных видов и жанров искусства.

   Следует особо отметить невероятную кинематографичность   данной части литературно-драматического нарратива.

    На память сразу же приходит выдающийся игровой фильм сэра Чарльза Спенсера Чаплина (1889-1977) - его политическая кинокомедия в жанре памфлета «Великий диктатор» (1940), где лидер нацистской Германии - «бесноватый фюрер» - изображён в виде персонажа эксцентрической буффонады… -

   Гениальная чаплинская патетическая и одновременно издевательская  киноэкранная отповедь человеконенавистнической идеологии и политике нацизма и фашизма, мастерски выполненное в чаплинской художественной киноленте ультракарикатурное изображение реальных омерзительнейших персонажей политической сцены той исторической эпохи /все они - родом из « легиона 666 »: нацисты А. Гитлер, Г. Геббельс, Г. Геринг и фашист Б. Муссолини / произвели в мировом прогрессивном, свободном и демократическом, сообществе мощнейший резонанс, сравнимый по силе воздействия со взрывом дюжины мегатонных бомб! Разумеется, демонстрация фильма в Германии была запрещена, хотя сам А. Гитлер дважды посмотрел «Великого диктатора» в своём личном кинозале…

   Между прочим, в Советском Союзе фильм вообще не показывался: некоторые намёки в « Великом диктаторе » подходили не только гитлеровскому режиму.

        Не могу не поделиться своими личными наблюдениями и соображениями по данному поводу…Я уже очень давно, более двух десятилетий, гляжу на окружающий меня мир и оцениваю происходящие в нём события через призму моих 2-х научных специальностей: н.с. 22.00.04 -«Социальная структура, социальные институты и процессы» (социологические науки) и  н.с. 09.00.11 - «Социальная философия» (философские науки)…

    Уже два года я не смотрю ни одного из 20-ти каналов российского цифрового телевидения и не читаю никаких бумажных версий российской периодической печати (иногда делаю исключение для некоторых специализированных газет и журналов в области литературы и искусства, в т.ч. театра и кинематографа)… 

     Поверьте, мне вполне хватает этой информационной гипер-массы для того, чтобы не чувствовать себя изолированным от мира и социума - справедливости ради добавлю, что крайне редко, но всё же пользуюсь ещё одним ресурсом -   Oн отражает текущую официозную точку зрения текущих официальных властей: ‘ Вести.RU: новости,видео и фото дня ’…

    Вообще, в драме Юри Рюнтю многие картины вызывают в читательской и зрительской памяти немало разнообразных ассоциативных параллелей общественно-политического и культурно-исторического характера, т.к. автор вводит в нарративную сюжетно-композиционную канву немало хронотопов, в т.ч. архивных и иных документальных свидетельств, подтверждений, доказательств - в пользу своей честной, совершенно искренней авторской позиции: говорить о жизни с каждым своим читателем, с каждым своим зрителем - открыто и откровенно, без утаивания негатива, не меняя местами чёрное и белое… - говорить только Правду.

    И, что очень важно и чрезвычайно ценно, в драме « Жизнь Матвея » Юри Мэттью Рюнтю нет лжи, нет когнитивных искажений в драматургическом нарративе об антихристианской, демонской, мизантропной, деструктивной de facto сущности эпохи строительства « социализма в отдельно взятой стране » / И.В.Сталин, генеральный секретарь ЦК ВКП (б)/ - абсолютно нет того, что в психологии называют « розовой ретроспекцией », когда люди стремятся вспоминать прошлое в более позитивном ключе, чем это было и чем это есть на самом деле. У древних римлян по данному поводу была в ходу поговорка: « Memoria praeteritorum bonorum ».

    По поводу романтизации зла и предпринимаемых попыток его оправдания, или «очеловечивания», у великого американского писателя-классика XX в., лауреата Нобелевской премии по литературе (1949), дважды лауреата Пулитцеровской премии за лучшую художественную книгу (1954, 1962) Уильяма Катберта Фолкнера (1867-1962) есть два великолепных афоризма - первый, звучащий серьёзным предостережением: « Даже один взгляд на зло разлагает » + второй, воспринимаемый как практическая рекомендация: « Нужно, ещё не  видя зла, быть готовым дать ему отпор, сказать “ нет ” »!!!

    И пьеса, и спектакль по пьесе помогают читателям и зрителям сказать это  самое важное и жизненно необходимое « НЕТ » - злу, лжи, бесчестию, несправедливости, ненависти, жестокости, войне.

ПРИМЕЧАНИЯ К РЕЦЕНЗИИ:

1. БИБЛИЯ: Книги Священного Писания ВЕТХОГО и НОВОГО ЗАВЕТА / Канонические: В русском переводе с параллельными местами и словарём / {Текст Синодального перевода 1878 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета}. - Москва: Российское Библейское Общество, 1998. - 1232 c., |9 c.|:  925 с.  {Ветхий Завет} + 292 с. {Новый Завет} + 16 с. {Словарь}. <ISBN 5-85524-078-9> || Новый Завет: Евангелие от Матфея. - С. 1-37.
2. НОВЫЙ ЗАВЕТ Господа нашего ИИСУСА ХРИСТА / В русском переводе с параллельными местами и приложениями; Краткий толкователь к Новому Завету. - :Брюссель:  Издательство «Жизнь с Богом» /206, Avenue de la Couronne, Bruxelles, La Belgique/, 1989. - 802 c., |12 c.|, {8} л. ил.:  403 с. {Новый Завет} + 387 с. {Краткий толкователь к Новому Завету}. || Новый Завет: От Матфея Святое Благовествование /Евангелие от Матфея/. - С. 5-54.
3. Библия - Слово Божье: Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском, французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках / Библейские тексты в подлинниках + Библейские тексты на русском + Новозаветные апокрифы + Подстрочные переводы Ветхозаветных текстов, подстрочные переводы Новозаветных текстов + Дополнительные материалы + Иудейское учение + аудиозаписи: {Электронный ресурс} // Библия - Слово Божье: Хранилище библейских подлинников и переводов, древних богословских трудов, молитвенников и словарей библейских языков в формате pdf и аудиозаписей рецитации Святого Писания с бесплатным скачиванием. - URL: [http://ihtys.narod.ru/index.html]. <Материалы публикуются  в некоммерческих религиозно-просветительских и научных целях на правах общественного достояния (public domain) или с указанием авторских прав; материнский сайт хранилища: San Francesco d‘Assisi: Святой Франциск Ассизский + «Цветочки», Стигматы, жизнеописание, труды, молитвы, послания, изображения / Портал католической культуры. - URL: [http://s-francesco.narod.ru/].>
4. Жуковский, Василий Андреевич (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_zh/zhukovski_va.php].
5. Раб или соперник? / «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник» (В.А.Жуковский): {Электронный ресурс} // Эстезис: Журнал о литературе. - URL: [https://aesthesis.ru/news/zhukovsky2019].
6. Финны-ингерманландцы): {Электронный ресурс} // Большая российская энциклопедия: электронная версия). - URL: [https://bigenc.ru/ethnology/text/4714418].
7. Лексикон Новой и Новейшей драмы // Театр. - 2011. - № 2: {Электронный ресурс} // Журнал «Театр»: редакц.-издат. сайт.   - URL: [http://oteatre.info/lexicon-novoy-i-noveyshey-dramy/].
8. Нобелевская премия по физике 2013 года досталась Питеру Хиггсу и Франсуа Энглеру: {Электронный ресурс} // Газета «Ведомости»: редакц.-издат. сайт.   - URL: 9. Homo sum, humani nihil a me alienum puto (латинск.яз.) - я  - человек, и ничто человеческое мне не чуждо /букв.: человек есмь, и ничто человеческое не считаю чуждым себе/.
10. Блокадники Ленинграда - работники завода / Галерея промышленной истории: {Электронный ресурс} // Галерея промышленной истории. - <В Поимённом списке блокадников Ленинграда - ветеранов АО «ОТЗ» (Акционерное Общество «Онежский тракторный завод») под номером 33 и номером 34 указаны родственники автора драмы «Жизнь Матвея» Юри Мэттью Рюнтю:  … 33. Рюнтю Алексей Михайлович - 25.03.1939, АСПУ; 34. Рюнтю Матвей Семёнович - 04.08.1915,  экспериментальный цех …>
11.  Сталин (Джугашвили), Иосиф Виссарионович  (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_s/stalin_iv.php].
12. Берия, Лаврентий Павлович (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_b/beria_lp.php].
13. Ягода, Генрих Григорьевич (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_ya/jagoda_gg.php].
 14. Ежов, Николай Иванович (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_ye/ezhov_ni.php].
15. De facto (латинск.яз.) - фактически /букв.: по факту/.
16. Memoria praeteritorum bonorum (латинск.яз.) - то, что было раньше, вспоминается как хорошее /букв.: память о былой благодати/.


Рецензии
ПРИМЕЧАНИЯ К РЕЦЕНЗИИ:
-

1. БИБЛИЯ: Книги Священного Писания ВЕТХОГО и НОВОГО ЗАВЕТА / Канонические: В русском переводе с параллельными местами и словарём / {Текст Синодального перевода 1878 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета}. - Москва: Российское Библейское Общество, 1998. - 1232 c., |9 c.|: 925 с. {Ветхий Завет} + 292 с. {Новый Завет} + 16 с. {Словарь}. <ISBN 5-85524-078-9> || Новый Завет: Евангелие от Матфея. - С. 1-37.
2. НОВЫЙ ЗАВЕТ Господа нашего ИИСУСА ХРИСТА / В русском переводе с параллельными местами и приложениями; Краткий толкователь к Новому Завету. - :Брюссель: Издательство «Жизнь с Богом» /206, Avenue de la Couronne, Bruxelles, La Belgique/, 1989. - 802 c., |12 c.|, {8} л. ил.: 403 с. {Новый Завет} + 387 с. {Краткий толкователь к Новому Завету}. || Новый Завет: От Матфея Святое Благовествование /Евангелие от Матфея/. - С. 5-54.
3. Библия - Слово Божье: Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском, французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках / Библейские тексты в подлинниках + Библейские тексты на русском + Новозаветные апокрифы + Подстрочные переводы Ветхозаветных текстов, подстрочные переводы Новозаветных текстов + Дополнительные материалы + Иудейское учение + аудиозаписи: {Электронный ресурс} // Библия - Слово Божье: Хранилище библейских подлинников и переводов, древних богословских трудов, молитвенников и словарей библейских языков в формате pdf и аудиозаписей рецитации Святого Писания с бесплатным скачиванием. - URL: [http://ihtys.narod.ru/index.html]. <Материалы публикуются в некоммерческих религиозно-просветительских и научных целях на правах общественного достояния (public domain) или с указанием авторских прав; материнский сайт хранилища: San Francesco d‘Assisi: Святой Франциск Ассизский + «Цветочки», Стигматы, жизнеописание, труды, молитвы, послания, изображения / Портал католической культуры. - URL: [http://s-francesco.narod.ru/].>
4. Жуковский, Василий Андреевич (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_zh/zhukovski_va.php].
5. Раб или соперник? / «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник» (В.А.Жуковский): {Электронный ресурс} // Эстезис: Журнал о литературе. - URL: [http://aesthesis.ru/news/zhukovsky2019].
6. Финны-ингерманландцы): {Электронный ресурс} // Большая российская энциклопедия: электронная версия). - URL: [http://bigenc.ru/ethnology/text/4714418].
7. Лексикон Новой и Новейшей драмы // Театр. - 2011. - № 2: {Электронный ресурс} // Журнал «Театр»: редакц.-издат. сайт. - URL: [http://oteatre.info/lexicon-novoy-i-noveyshey-dramy/].
8. Нобелевская премия по физике 2013 года досталась Питеру Хиггсу и Франсуа Энглеру: {Электронный ресурс} // Газета «Ведомости»: редакц.-издат. сайт. - URL: [http://www.vedomosti.ru/technology/articles/2013/10/08/nobelevskaya].
9. Homo sum, humani nihil a me alienum puto (латинск.яз.) - я - человек, и ничто человеческое мне не чуждо /букв.: человек есмь, и ничто человеческое не считаю чуждым себе/.
10. Блокадники Ленинграда - работники завода / Галерея промышленной истории: {Электронный ресурс} // Галерея промышленной истории. - <В Поимённом списке блокадников Ленинграда - ветеранов АО «ОТЗ» (Акционерное Общество «Онежский тракторный завод») под номером 33 и номером 34 указаны родственники автора драмы «Жизнь Матвея» Юри Мэттью Рюнтю: … 33. Рюнтю Алексей Михайлович - 25.03.1939, АСПУ; 34. Рюнтю Матвей Семёнович - 04.08.1915, экспериментальный цех …>
11. Сталин (Джугашвили), Иосиф Виссарионович (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_s/stalin_iv.php].
12. Берия, Лаврентий Павлович (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_b/beria_lp.php].
13. Ягода, Генрих Григорьевич (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_ya/jagoda_gg.php].
14. Ежов, Николай Иванович (биографический указатель; библиография): {Электронный ресурс} // ХРОНОС: Всемирная история в Интернете. - URL: [http://www.hrono.ru/biograf/bio_ye/ezhov_ni.php].
15. De facto (латинск.яз.) - фактически /букв.: по факту/.
16. Memoria praeteritorum bonorum (латинск.яз.) - то, что было раньше, вспоминается как хорошее /букв.: память о былой благодати/.

Рюнтю Юри   22.06.2022 12:44     Заявить о нарушении