Роберт Бриджес. Перед бурей. Перевод
Дневной исчезает свет,
И волны прибоем бьют,
И, грозный предвестник бед,
Далёкий грохочет гром.
А чайки кричат, снуют –
Волнению волн ответ,
И кажется: в крике том
Есть радость ушедших лет –
Любви бесшабашной след.
Душевных порывов нет;
Мечты, затаясь в былом,
Отрады уж не дают:
Дом счастья пошёл на слом,
Любви опустел приют.
Текст оригинала:
Robert Bridges
The evening darkens over
After a day so bright
The windcapt waves discover
That wild will be the night.
There's sound of distant thunder.
The latest sea-birds hover
Along the cliff's sheer height;
As in the memory wander
Last flutterings of delight,
White wings lost on the white.
There's not a ship in sight;
And as the sun goes under
Thick clouds conspire to cover
The moon that should rise yonder.
Thou art alone, fond lover.
Свидетельство о публикации №222070500552
Спасибо, Вячеслав!
Как жаль, что " любви опустел
приют"....
Иветта Дубович Ветка Кофе 06.07.2022 16:14 Заявить о нарушении
Иветта Дубович Ветка Кофе 07.07.2022 09:46 Заявить о нарушении