Роберт Бриджес. Перед бурей. Перевод

Нарушен мирской уют:
Дневной исчезает свет,
И волны прибоем бьют,
И, грозный предвестник бед,
Далёкий грохочет гром.

А чайки кричат, снуют –   
Волнению волн ответ,    
И кажется: в крике том
Есть радость ушедших лет – 
Любви бесшабашной след.

Душевных порывов нет;   
Мечты, затаясь в былом,   
Отрады уж не дают: 
Дом счастья пошёл на слом,
Любви опустел приют. 

Текст оригинала:

Robert Bridges 
   
The evening darkens over
After a day so bright
The windcapt waves discover
That wild will be the night.
There's sound of distant thunder.

The latest sea-birds hover
Along the cliff's sheer height;
As in the memory wander
Last flutterings of delight,
White wings lost on the white.

There's not a ship in sight;
And as the sun goes under
Thick clouds conspire to cover
The moon that should rise yonder.
Thou art alone, fond lover.


Рецензии
Перевод превосходного качества!!!!
Спасибо, Вячеслав!
Как жаль, что " любви опустел
приют"....

Иветта Дубович Ветка Кофе   06.07.2022 16:14     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Иветта!

Вячеслав Чистяков   07.07.2022 06:22   Заявить о нарушении
Вы мой дорогой и любимый переводчик!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   07.07.2022 09:46   Заявить о нарушении