Артур Смит. Юмореска. Перевод

Был 
В жизни он
Удачлив: ведь когда
Ему возлюбленная отказала,
Возможность появилась уберечь 
От Времени тлетворного влиянья
Девичьей красоты прекрасные черты,
Какими в памяти его они запечатлелись:
В любой момент в уме он мог поцеловать
Как губы, так и руки белые, и волосы-шелка.   
Женившийся на ней глядел как волосы-шелка
Кошмаром становились, блекли губы, вяли руки, –   
Хотя берёг её, но вот спасти от Времени не мог:
К красавице оно подкрадывалось незаметно
И вероломно шаг за шагом крало красоту,
А вслед за красотой похитило любовь.
Однако, муж её прекрасно осознал:
Приумножает Время капитал, 
Проценты капали ему с её
Богатства. Потому
Удачливым 
Он тоже 
Стал.

Текст оригинала:

Arthur James Marshal Smith
Humourescue

He
Had always
Been a lucky one:
The girl he loved
Refused him, so he always
Kept her fresh-eyed beauty
Safe from ravagings of Time,
And lived with her in one close
Corner of his brain, and kissed her lips,
And pale white hands, and dreamy hair.
The man she married saw her dreamy hair
Become a night-mare, and her red lips
Crack, and white hands coarsen. Close
Though he held her, thieving Time
Crept in and stole her beauty,
And after that stole love.
And yet her husband knew
That Time compounded
Interest on her
Wealth. He, too,
Had always been
A lucky
One.


Рецензии
Значит это перевод. Юмореска любому времени подстать.

Валентина Забайкальская   27.04.2025 10:17     Заявить о нарушении