Rzeka
Il fiume
Discende dai monti lontani,
serpeggia argentino sui piani,
si cela in vallate profonde
e il vento lontano diffonde
la grave sua voce. Spumante
si spezza in cascate e festante
riappare tra i campi. I mulini
governa ed i prati e i giardini
irriga: col lento suo andare,
infine, si perde nel mare.
RZEKA
Wsrod gor biec zaczyna wysokich,
srebrzyst; spelza zmijk; na stoki,
gleboko sie w dolinach ukrywa,
a ped wiatru hen w dal gdzies porywa
tubalny glos jej nurtu. Burzliwa
w kaskady sie zamienia i szczesliwa
posrod pol biegnie dalej. Sile wody
dla mlynow ma, a laki i ogrody
z niej pija; ku ujsciu wolno plynie,
az w morskiej przepadnie glebinie.
И здесь:
https://stihi.ru/2022/08/03/1410
Русский перевод, выполненный Ольгой Анисимовой:
http://proza.ru/2019/08/29/1253
Свидетельство о публикации №222080300316
Здоровья Вам и всяких успехов!
С уважением,
Людмила Каштанова 21.09.2022 16:23 Заявить о нарушении
Очень мне приятно, что написали мне! Ещё раз поздравляю с почином и- желаю дальнейших успехов! Повторюсь: вольные переводы, а также опосредованные переводы (не с оригинала, а с перевода на другой язык)- имеют право быть, а поэтому- дерзайте!
Если будет Вам интересно, предлагаю Вам заглянуть на страничку Ольги Анисимовой, к кому я долгое время заходила анонимно, а после заведения странички на Прозе- мы с ней познакомились, и я сама стала- пусть и немного- переводить с итальянского.
http://proza.ru/avtor/ovlaninboxru
Спокойной ночи, доброго дня и- всего самого только доброго!
Дорота
Дорота Февральская 21.09.2022 23:26 Заявить о нарушении