Артур Смит. Уединённая земля. Перевод

Высокие кедры и зазубренные ели
вонзают остроконечные макушки
в громоздкие тучи,
свисающие с серых небес;
в заливе ветер
рвёт пену и бросает
морскую пыль
в кружащееся небо;
под ветром сосны
дружно наклонились. 

Зовёт подругу
дикий селезень;
его измученный
и страстный крик
шатается
и падает вниз,
и раздаётся вновь,
шатается
и падает вниз,
и пропадает в плеске
воды на гладких валунах.

Есть прелесть
в дисгармонии: 
и в резонансе
скал прибрежных,
и в этом крике мрачном,
гуляющим по пасмурной сосне,
как отломавший ветку, 
и шевелящей её, ветер,
когда он дует с севера
и гнёт верхушки сосен,
и небо леденит.

Такая красота
есть прелесть силы,
надломленной,
но всё ещё могучей.


Текст оригинала:


Arthur James Marshall Smith
The Lonely Land

Cedar and jagged fir
uplift sharp barbs
against the gray
and clouded-piled sky;
and in the bay
blown spume and windrift
and thin, bitter spray
snap
at the whirling sky;
and the pine trees
lean one way.

A wild duck calls
to her mate,
and the ragged
and passionate tones
stagger and fall,
and recover,
and stagger and fall,
on these stones—
are lost
in the lapping of water
on smooth, flat stones.

This is a beauty
of dissonance,
this resonance
of stony strand,
this smoky cry
curled over a black pine
like a broken
and wind-battered branch
when the wind
bends the tops of the pines
and curdles the sky
from the north.

This is the beauty
of strength
broken by strength
and still strong.


Рецензии
Какая мощь стихии!!!!!
Спасибо!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.08.2022 09:22     Заявить о нарушении
Да уж, Иветта, со стихией шутки плохи!

Вячеслав Чистяков   23.08.2022 13:19   Заявить о нарушении
Переводчики тоже не шутят!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.08.2022 14:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.