Уильям Йейтс. Дикие лебеди в Куле. Перевод
Просох октябрьский лес,
А в зеркале вечерних вод –
Спокойствие небес;
На глади озера среди камней
С полсотни лебедей.
Пошёл уже двадцатый год
С тех пор как стал считать, –
Я не успел закончить счёт, –
Вдруг начали взлетать;
Они на шумных крыльях друг за другом
Летят неровным кругом.
Приятны птицы и закат,
Спокойная вода,
Но никогда не буду рад
Бродить здесь как тогда,
Когда я в первый раз над головой
Услышал крыльев бой.
Любовным играм лебедей
Вода благоволит;
У них не так как у людей
С усталостью в любви:
Какие им ни выпадут напасти, –
Не пропадают страсти.
Куда, в какой край улетят, -
Всему выходит срок, -
Чей выпадет им тешить взгляд,
Изобличать порок,
Когда однажды я, – бог весть, –
Их не застану здесь?
Текст оригинала:
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine and fifty swans.
The nineteenth Autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold,
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes, when I awake some day
To find they have flown away?
Свидетельство о публикации №222092000383
Are nine and fifty swans.
The nineteenth Autumn has come upon me
Since I first made my count;"
Стихотворение-загадка. Написано в годы первой мировой. Ушедших друзей он видит в этой лебединой стае? Ему пятьдесят один в том году. Что произошло за девятнадцать лет перед этим? Он расстался с Оливией Шекспир в 1897. Открыт счёт потерям возлюбленных? А может быть все это вмещается в метафору, волосок к волоску, серебро к серебру. Превращение. У вас получилось о любви.
Спасибо за ваш перевод.
Наталья Глубокова 20.09.2022 20:19 Заявить о нарушении
In 1889 Yeats, at the age of twenty-three, met Maud Gonne in London, and with that meeting, as he wrote, ‘the troubling of my love began’. He endured a tortured and hopeless love for her for over thirty years, during which time she was his muse, his inspiration, the embodiment of Ireland itself in his work.
Далее даётся история их взаимоотношений – он много раз делал ей предложения, и неизменно получал отказ; она родила дочь от своего французского любовника (которой Йейтс тоже предлагал руку и сердце). Конкретно по поводу этого стихотворения написано:
Written in a mood of intense depression in 1918 when Yeats recognized the death of his love for Maud Gonne.
Так что действительно «о любви» (и «считать» он начал, получается, с 1889 года – и лебедей сосчитал – 59). Вы знаете, такие вещи как «нестареющие сердца» у лебедей мне надо было как-то оправдать, исходя из того, что существует легенда о лебяжьей преданности, поэтому написал «не так, как у людей»: чтобы яснее передать авторское разочарование.
Кстати, в центре Дублина есть красивый небольшой парк с прудом, где плавают лебеди, и есть памятный камень с именем поэта.
Большое спасибо за отклик!
Вячеслав Чистяков 21.09.2022 04:42 Заявить о нарушении
С днём осеннего равноденствия.
Наталья Глубокова 21.09.2022 08:28 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 22.09.2022 07:43 Заявить о нарушении
С уважением,
Наталья Глубокова 22.09.2022 18:48 Заявить о нарушении