Для вечных цветений

Я тобою живу, как цветком не для вазы,
а для вечных цветений в весеннем саду,
неизменностью музы порывом касаний
несомненностью счастье дарить на лету.

О Великие Неба, услышите песню,
унесите за солнца другую звезду,
чтобы ангелы крылья наполнили вестью
и вдохнули в любимого веру мою:

Голубая Земля родничок океанам
для безбрежного космоса каплей роса,
но без цвета сакуры не может быть сада,
так и мыслей что ищут повсюду тебя.

.
Перевод на немецкий: "Fur ewige Blueten"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222100500920
http://proza.ru/2022/10/05/920
•  Fur ewige Blueten - литературные переводы, 05.10.2022 15:10


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →