Уильям Шекспир. Сонет 48
Старался я закрыть на все замки
Любую вещь, свой покидая дом,
Чтоб уберечь от воровской руки
Наследие, хранящееся в нём.
Но даже бриллианты — сущий вздор,
Ты — главная печаль моя и страсть;
И я боюсь, что нечестивый вор
Кумира моего решит украсть.
Твой вольный нрав нельзя упрятать в плен —
Принадлежишь ты сердцу моему;
И после всех уходов и измен
Я вновь тебя в объятия приму.
Тебя похитить так соблазн велик,
Что и святой проникнет в мой тайник.
--------------------------------------------------------
48
How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock’d up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol’n I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
Свидетельство о публикации №222100400156