Ф. Г. Лорка. Образно и по смыслу эквивал. переводы

АЙ!

Крик прощальный в ветер брошен
Здесь, под тенью кипарисов.

(Останусь на этой равнине –
Плакать.)

Всё разорванное в клочья
Дольше, чем молчанье живо.

(Останусь на этой равнине –
Плакать.)

Горизонта даль без света –
Скудные костры сегодня.

(Я просил меня оставить
На равнине этой,
Плакать.)


Federico Garcia Lorca (1898 - 1936)
AY!

El grito deja en el viento
una sombra de cipres.

(Dejadme en este campo,
llorando.)

Todo se ha roto en el mundo.
No queda mas que el silencio.
 
(Dejadme en este campo,
llorando.)

El horizonte sin luz
esta mordido de hogueras.

(Ya os he dicho que me dejeis
en este campo,
llorando.)

Неверная жена.

Я думал – она невинна –
К реке нас тропинка вела.
Не знал я тогда, что рядом
Идёт чужая жена.
Ночь стояла Сантьяго
Без клятв мы взаимных шли.
Из-под фонарного света
К себе нас сверчки влекли.
Грудей её спящих коснулся
На тропинке, где был изгиб…
Как укол гиацинта
Почувствовал я их шип.
Шелест крахмала юбки
Коснулся моих ушей
Будто шёлк одним взмахов
Резали десять ножей.
Без серебристого света
Кроны над нами росли.
За речкой собачьим лаем
Звучал горизонт вдали.

Сквозь кусты ежевики,
Боярышник и тростник
Твоею волос копною
Я в мягкую землю проник.
Сорвал я с себя свой галстук
Она платье с себя сняла.
Четыре её корсажа
К нагану пали спеша.
Запах твоей кожи
Тоньше улитки дурмана
И ароматов востока,
С привкусом валерьяны.
Свет драгоценных кристаллов
Во тьме излучала она
Подобно тому, как на небе
Ярко сияет луна.
Бедра пугливой рыбой
Из моих рук бежали –
Холодные наполовину –
Жаркие, если дрожали.
Меня понесла этой ночью
Лучшей из дивных дорог
Перламутровая кобылица
Без узды и стремян для ног.
И никому не скажу я
О тайных её желаниях
Сдержанным сделал меня
Свет моего понимания.
Смыв с песком поцелуи,
В водах реки мы купались –
Острые шпаги лилий
В воздухе свежем сражались.

Повёл я себя как должно.
Цыгану так подобает.
Подарил из соломы корзинку,
Влюбляться в неё не желая.
Узнал я о ней немало –
О муже она не лгала –
Шлюхой себя назвала,
Когда нас река несла.

La Casada Infiel

Y que yo me la llev; al r;o
creyendo que era mozuela,
pero ten;a marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las ;ltimas esquinas
toqu; sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos..
El almid;n de su enagua
me sonaba en el o;do,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los ;rboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del r;o.

Pasadas la zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quit; la corbata.
Ella se quit; el vestido.
Yo el cintur;n de rev;lver.
Ella sus cuatro corpi;os.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los critales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de fr;o.
Aquella noche corr;
el mejor de los caminos,
montado en potra de n;car
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llev; al r;o.
Con el aire se bat;an
las espadas de los lirios.

Me port; como quien soy.
Como un gitano leg;timo.
La regal; un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al r;o.

Federico Garcia Lorca

Шесть струн.

Гитара,
о прошлом скорбит
в мечтах.
И потерянных душ
в круглый рот твой
уходит рыдание. Ты,
как тарантул,
лучами большой звезды
ловишь вздохи,
плывущие в чёрном,
из дерева, баке.


Las seis cuerdas

La guitarra,
hace llorar a los suenos.
El sollozo del as almas
perdidas,
se escapa por su boca
redonda.
Y como la tarantula
teje una gran estrella
para cazar suspiros,
que flotan en su negro
aljibe de madera.

Куда стремишься, вода?

Куда стремишься, вода?
Вниз по течению к морю
смеётся, течёт [на волю].

Куда стремишься, море?
К источнику вверх по реке
собираюсь на отдых [вскоре].

Тополь, что будешь делать?
Ничего не хочу говорить
Я… содрогаюсь! [Уйдите].

(Четыре птицы, бесцельно,
на тополь явились высокий).

*В [] скобки взяты лексические единицы, добавленные к первоисточнику.

Agua, donde vas?
Riyendo voy por el rio
a las orillas del mar.

Mar, adonde vas?
Rio arriba voy buscando
fuente donde descansar.

Chopo, y tu que haras?
No quiero decirte nada.
Yo...temblar!

Que deseo, que no deseo,
por el rio y por la mar!

(Cuatro pajaros sin rumbo
en el alto chopo estan).

Сомнамбулический романс

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Ветер зелёный. Зелёные ветви.
Лодка на море,
Конь на горе.
С тенью на талии,
В мечтах - на перилах – [замерла] Ты -
Зеленеет тело и волосы зелены,
С глазами – холодного серебра
[С вечера до утра.]
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Под луной цыганской,
Смотрит на тебя –
Вся природа смотрит,
[Замирая смотрит] -
[Только одного] –
Никому не видеть,
[Никому не видеть]
Взгляда твоего.

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Звезды будто иней -
Тенью словно рыбы –
Путь нам открывают –
Этот путь к заре.
Смоковница в ветре –
Протирает ветер
Наждаком ветвей
И гора как кошка – ловкая воришка –
[Словно шерсть] ерошит –
[Словно шерсть] ерошит –
Колкости агав.
Кто придёт? Откуда?
Стоя на перилах
Зеленеет тело – волосы твои.
Ты мечтаешь в море –
Горьком – горьком море -
[Зеленеет тело – волосы твои].


Приятель мой, кум, я хочу обменять
Коня своего на дом, [где кровать],
Сбрую на зеркало, нож – одеяло,
[Что было её, чтоб моим это стало].
Приятель, иду – истекаю я кровью
От Кабры дверей – [такова моя доля].
И если б я мог, мальчик,
Сделал бы дело,
Но я уж не я [и ослаблено тело].
Мой дом уж не мой.
Я хочу умереть
Достойно в постели [принять свою смерть].
[Постели] своей – [постели] из стали
Голландских полотен с её простынями.

А видишь ли рану
До горла в груди?
Тёмных роз триста
На белой груди.
Твоя кровь течёт
Вокруг пояса пахнет,
Но я уж не я
И мой дом – не мой дом.
Позвольте подняться
К высоким перилам!
Позвольте подняться
К перилам зелёным –
[Перилам зелёным]
Высоким [всегда].
Перилам луны
Где грохочет вода.


Мы оба поднялись
К высоким перилам.
За нами след крови.
За нами след слёз.
Дрожали на крышах
Фонарики жести –
[Фонарики жести –
Призрачный свет]
И тысяча бубнов –
[Бубнов] стеклянных
[Дрожали и] ранили
Этот рассвет.

Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Зелёный ветер. Зелёные ветви.
С приятелем вместе к перилам иду
И ветер протяжный, [ветер безликий]
Желчи и мяты и базилика
Странный оставил привкус во рту.
Приятель мой, кум! Скажи где она?
Жила без меня сколько раз и ждала!
О, сколько бы раз на перилах зелёных.
[О, сколько бы раз] ждала [без конца] –
Чёрные волосы, свежесть лица!

Качалась цыганка, [качалась]
Там - на лице водоёма –
Зелёное тело и волосы зелены.
Чуть держит её на поверхности [в волнах]
Льдинка луны.
Как [города] площадь
Ночь стала знакомой,
[Где раньше мы были]…
Хмельные жандармы
В дверь колотили.
Зелёной, я люблю тебя - зелёной.
Ветер зелёный. Зелёные ветви.
Лодка на море,
Конь на горе.


* В переводе в скобки – [] взяты лексические единицы, добавленные переводчиком к лексическим единицам первоисточника. Когда делаешь перевод в более чем 90% лексическом эквиваленте и образной эквивалентности, самое сложное – заставить лексические единицы первоисточника, в рамках их синонимии в Русском языке зазвучать – сделать так чтобы перевод пелся… Когда начинаешь переводить, эта задача кажется не решаемой…
Но, когда перевод сделан, его можно воспроизводить – петь как Ф. Г. Лорку вместе с переводчиком, а можно воспроизводить образно и в смысловом отношении эквивалентно только Ф. Г. Лорку, опуская то, что взято в квадратные скобки.
К сожалению, известные переводы имеют мало чего общего собственно с Ф. Г. Лоркой.

Romance sonambulo

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la monta;a.
Con la sombra en la cintura
ella sue;a en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fr;a plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la est;n mirando
y ella no puede mirarlas.

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato gardu;o,
eriza sus pitas agrias.
;Pero qui;n vendr;? ;Y por d;nde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
so;ando en la mar amarga.
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las s;banas de holanda.
;No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
Heva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
;dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de l;grimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
her;an la madrugada.

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
;Compadre! ;D;nde est;, dime?
;D;nde est; tu nina amarga?
;Cu;ntas veces te esper!
;Cu;ntas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

Sobre el rostro del aljibe
se mec;a la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fr;a plata.
Un carambano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso ;ntima
como una peque;a plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la monta;a.

Гитара

Начинается плач
Гитары,
Разбивая бокал
Рассвета.
Начинается плач
Гитары.
И теперь бесполезно
И теперь невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она монотонно
Как плачет вода -
Плачет ветер
Над снегопадом этим.
И никому невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она о далёком…
Юга песок горячий
Просит у белых камелий.
Плачет стрела без цели.
Плачет без утра вечер.
И первая птица гибнет
[Гибнет птица] на ветке.
Гитара… гитара… гитара..
Пять шпаг -
Столько ран в твоём сердце.


LA GUITARRA

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es intil
callarla.
Es imposible
callarla
Llora montona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maana,
y el primer pjaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazn malherido
por cinco espadas.

Песнь всадника

Кордова.
[Моя]
Далёкая и одинокая.

Луна огромная, лошадка чёрная –
Оливки, перекинутые в сумке.
Хоть знаю я дорог [рисунки]
В Кордову не прибыть мне никогда.

Равниной, сквозь ветра порывы –
Лошадка чёрная, багровая луна.
[Далёко-далёко] с башен Кордовы
Внимательно смотрит смерть на меня.

Ой, как далека ты дорога!
Ой, лошадка дорогая моя!
Ой, погибель меня ожидает
До того как прибуду в Кордову!

Кордова.
[Моя]
Далёкая и одинокая.

CANCION DEL JINETE

Cordoba.
Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegare a Cordoba.

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me esta mirando
desde las torres de Cordoba.

Ay que camino tan largo!
Ay mi jaca valerosa!
Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Cordoba!

Cordoba.
Lejana y sola.

Страстный мадригал

Хотел бы остаться на губах твоих,
Чтобы погаснуть в, зубов твоих,
Снегу.
Хотел бы остаться в груди,
Чтобы в крови растворится твоей
[Как я могу].
Хотел бы в твоих волосах
Золотых - заснуть навсегда.
Чтобы сердце твоё - могилой стало
Сердца того, что скорбит [всегда].
Чтобы тело твоё стало телом моим,
Чтобы мой лоб - стал твоим.
Хотел бы, что б вся - вся душа моя
Быстро вошла в тело твоё
И стал я мыслью твоей -
Белым платьем [на теле] твоём.
Чтоб заставить тебя
Влюбится в меня - с силой страсти такой,
Когда б ты потеряла себя - не найдя,
Никогда не найдя, меня [ни ночью, ни днём].
Чтобы ты кричала
Закату навстречу имя - имя мое –
И к воде чтоб обращалась - ты с вопросом обо мне
И пила печали горечь,
Ту, что брошена в дороге
Сердцем любящим - тебе.

Я проникну - без предела –
В слабо сладостное тело –
Стану женщиной в тебе,
Оставаясь навсегда
[как в любой реке вода]
Ты напрасно меня ищешь
От Востока и на Запад
[где дорога нас не ждёт]
До тех пор пока не вспыхнет -
Серым пламенем не вспыхнет -
Это пламя – пламя смерти –
Наконец нас не сожжёт.


Madrigal apasionado.

Quisiera estar en tus labios
para apagarme en la nieve
de tus dientes.
Quisiera estar en tu pecho
para en sangre deshacerme.
Quisiera en tu cabellera
de oro soar para siempre.
Que tu corazn se hiciera
tumba del mo doliente.
Que tu carne sea mi carne,
que mi frente sea tu frente.
Quisiera que toda mi alma
entrara en tu cuerpo breve
y ser yo tu pensamiento
y ser yo tu blanco veste.
Para hacer que te enamores
de m con pasin tan fuerte
que te consumas buscndome
sin que jams ya me encuentres.
Para que vayas gritando
mi nombre hacia los ponientes,
preguntando por m al agua,
bebiendo triste las hieles
que antes dej en el camino
mi corazn al quererte.
Y yo mientras ir dentro
de tu cuerpo dulce y dbil,
siendo yo, mujer, t misma,
y estando en ti para siempre,
mientras t en vano me buscas
desde Oriente a Occidente,
hasta que al fin nos quemara
la llama gris de la muerte.


Рецензии
Лорку уже перевели очень чётко и красиво. Не следует копировать хорошие образцы в худшем варианте.одно слово неправильное и смысл совсем не тот . тут работа колоссальная нужна...и знать менталитет и обычаи. Вот в "Неверной жене". Там позор ложится скорее на мужчину переспавшего с чужой женой. Там много интересных традиций -совсем нам не понятных навскидку. а вы подтасовываете. испанцы вас не поймут. И ещё там свои символы.Лимон, луна, тростник, птица, яблоко и много чего. Нет, дорогой, прежде чем переводить Лорку ,нужно быть Испанцем, знающий русский в хорошем объёме. Но вижу тут вашу любовь к поэзии Лорки. И это хорошо! Но хочу вас предупредить:-Лорка может вас утащить в свой мрачный и тяжёлый мир и это отразится на вашей судьбе. такой силы его стихи.но жму зелёную- верде,кэ тэ кьеро верде...-как писал Лорка...

Касабланка 2   29.11.2022 13:05     Заявить о нарушении
Выша рецензия - пустословие - ничем не подтверждённое... Я сделал главное - совершенно эквивалентно перевёл все образы Ф. Г Лорки в музыке слова руского языка... Этого не было сделано до меня...

Сергей Козий   15.12.2022 18:00   Заявить о нарушении
это вы пустословите. Я вам тут не стану по Лорке целый трактат писать- много чести. Лучше почитайте литературу по этой теме. Вы утрачиваете всюду смысл, традиции , особенности испанцев, где есть андалузцы со своими прибабахами, баски, гвадалквивирцы,область Гранада, испанские цыгане, коих там прилично и прочие народности со своими символами и заморочками. Вообщем все вместе они бы вам предъявили.

Касабланка 2   15.12.2022 18:37   Заявить о нарушении
Для начала почитайте традиции и религии преобладающие в той или иной местности и символы.Что значит Луна, яблоко, маслина, гребешок, веер-он не только для обмахивания, а для подачи знаков и разговора. Есть мужские и женские веера, вообщем прочтите хотя бы для начала из серии ЖЗЛ-Ф.Г.Лорка- там разбор есть его стихов. Это как тайнопись и шифровка, в открытую ничего не пишется там. Это если переводить Хайама и говорить , что он с утра до вечера пьёт вино. А Хайам был суфистом и там вино -истина подразумевается, а любовь к женщине как любовь к религии и богу. не нужно такие поверхностные переводы делать.

Касабланка 2   15.12.2022 18:46   Заявить о нарушении
У вас даже имени и фамилии нет. Не пустословьте. Вот вам пример моего перевода. Это самый лучший из известных переводов. Он полностью эквивалентный по смыслу и образам на русском языке - тексту написанному Лоркой. Если вы найдёте смысловые или образные несоответствия, то напишите о них здесь. А не найдёте, то не пустословьте:

Гитара

Начинается плач
Гитары,
Разбивая бокал
Рассвета.
Начинается плач
Гитары.
И теперь бесполезно
И теперь невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она монотонно
Как плачет вода -
Плачет ветер
Над снегопадом этим.
И никому невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она о далёком…
Юга песок горячий
Просит у белых камелий.
Плачет стрела без цели.
Плачет без утра вечер.
И первая птица гибнет
[Гибнет птица] на ветке.
Ох Гитара… [гитара… гитара]..
Пять шпаг -
Столько ран в твоём сердце.
LA GUITARRA

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es intil
callarla.
Es imposible
callarla
Llora montona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maana,
y el primer pjaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazn malherido
por cinco espadas.

* в скобках лексические единицы, отсутствующие в тексте Лорки..

Сергей Козий   03.10.2023 19:41   Заявить о нарушении
Я "Гитару" Лорки помню наизусть,это из темы "Канте хондо"- глубинное цыганское пение. И называется оно точнее-"Плач гитары". Всё бы примазаться к кому или чему-нибудь. Вы если с утра себя не похвалите, то весь день как обосранный ходите. Учите символику.

Касабланка 2   03.10.2023 22:45   Заявить о нарушении
Приведите мне здесь лучший перевод, чем у меня. У вас всё пустословие ничем не подтверждённое... Если вы найдёте, в моём переводе, смысловые или образные несоответствия, то напишите о них здесь. А не найдёте, то не пустословьте:

Сергей Козий   04.10.2023 11:10   Заявить о нарушении
вы их сами знаете и читали. не хочу на вас время тратить.

Касабланка 2   04.10.2023 18:43   Заявить о нарушении
Если вы не можете подтвердить свои слова и пустословите, то зачем вы ко мне пришли?

Сергей Козий   05.10.2023 14:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.