Жозе-Мария де Эредиа Мыза

Да, это Галла престарелого  хоромы
На склоне гор Альпийских с южной стороны
Укрывшихся в тени  развесистой сосны,
С дырявой крышей из гнилой соломы.
 
Случись незваного он примет гостя  дома -
Хлеб свежий из печи, мехи вином полны,
Бобы люпина на огне запечены.
Что мало? Нету в Галле  скопидома.

Ему даёт задаром лес к зиме  дрова,
Прохладой летом - тенью  радует листва,
В силки подросший лезет сам птенец.

Доволен  Галл своей скупой судьбою,
Где родился, там и живёт в покое.
Ты видишь он, как ни крути, - мудрец.




Villula (Gallus)

Oui, c'est au vieux Gallus qu'appartient l'heritage
Que tu vois au penchant du coteau cisalpin ;
La maison tout entiere est a l'abri d'un pin
Et le chaume du toit couvre a peine un etage.
 
Il suffit pour qu'un hote avec lui le partage.
Il a sa vigne, un four a cuire plus d'un pain,
Et dans son potager foisonne le lupin.
C'est peu ? Gallus n'a pas desire davantage.

Son bois donne un fagot ou deux tous les hivers,
Et de l'ombre, l'ete, sous les feuillages verts ;
A l'automne on y prend quelque grive au passage.

C'est la que, satisfait de son destin borne,
Gallus finit de vivre ou jadis il est ne.
Va, tu sais a present que Gallus est un sage.


Рецензии