Жозе-Мария де Эредиа Секстию

Секстию

Скользит чёлн меж песчаных берегов.
Цветёт лоза,  сады под небом синим,
С утра в лугах не серебрится иней,
На пастбище ведёт пастух быков.

Ликует Жизнь, но Смерть без праздных слов
Настойчиво нас  призывает ныне 
На пир последний скорби и унынья,
Где королями нам не быть шутов.

Жизнь,  Секстий, коротка. Тут нет сомнений.
Жить поспешим! Пусть и дрожат колени.
В стране Теней нет распрекрасных вёсен.

Жду, приходи, пока гудит весна,
Дать в жертву Фавну, чтоб отсрочить осень,
И чёрного козла и белого ягна.

А Sextius

Le ciel est clair. La barque a glisse sur les sables.
Les vergers sont fleuris et le givre argentin
N'irise plus les pres au soleil du matin.
Les bufs et le bouvier desertent les etables.

Tout renait. Mais la Mort et ses funebres fables
Nous pressent, et, pour toi, seul le jour est certain
Ou les des renverses en un libre festin
Ne t'assigneront plus la royaute des tables.

La vie, o Sextius, est breve. Hatons-nous
De vivre. Deja l'age a rompu nos genoux.
Il n'est pas de printemps au froid pays des Ombres.

Viens donc. Les bois sont verts, et voici la saison
D'immoler a Faunus, en ses retraites sombres,
Un bouc noir ou l'agnelle a la blanche toison


Рецензии