Жозе-Мария де Эредиа К кораблю Вергилия

К кораблю  Вергилия

Пусть охранят созвездия Эллады,
Елены братьев - Диоскуров звёздный свет,
Чтобы латинский смог узреть поэт,
В морской лазури острова  Циклады.

Пусть быть ему ветра не встречь, а сзади,
Пусть ляпис оберег удвоит цвет,
Пусть  парус кораблю отыщет след
К чужому берегу по волной глади.

Пройти Архипелаг певцу - Мантуи сыну,
Легко помогут резвые дельфины,
И луч поможет сыну Лебедя зажжёный.

Я  с ним  душой на том же самом корабле,
Что по морю, под песни  Ариона,
Несёт Вергилия к божественной земле.



Pour la vaisseau de virgille

Que vos astres plus clairs gardent mieux du danger,
Dioscures brillants, divins fr;res d'H;l;ne,
Le po;te latin qui veut, au ciel hell;ne,
Voir les Cyclades d'or de l'azur ;merger.

Que des souffles de l'air, de tous le plus l;ger,
Que le doux Iapyx, redoublant son haleine,
D'une brise embaum;e enfle la voile pleine
Et pousse le navire au rivage ;tranger.

A travers l'Archipel o; le dauphin se joue,
Guidez heureusement le chanteur de Mantoue ;
Pr;tez-lui, fils du Cygne, un fraternel rayon.

La moiti; de mon ;me est dans la nef fragile
Qui, sur la mer sacr;e o; chantait Arion,
Vers la terre des Dieux porte le grand Virgile.


Рецензии