Жозе-Мариа де Эредиа Кораблекрушение

Кораблекрушение

Попутный ветерок играет парусами,
Маяк к утру уж теплится чуть-чуть.
На север из Египта правит путь
Кораблик, с бронзою оббитыми бортами.

В порту на рейд в Александрии с кораблями
Ему не встать. Шторма проявят суть,
Подняв со дна морского ила муть
Могилу уберут подводными цветами.

В глубокой складке побережных дюн,
В ночь без рассвета, без созвездий, лун
Найдёт пусть мореплаватель  покой !

Земля и море, пожалеть бы надо !
Доставьте лёгкой, ласковой волной
Останки к берегам родной  Эллады.


Le naufrage

Avec la brise en poupe et par un ciel serein,
Voyant le Phare fuir a travers la mature,
Il est parti d'Egypte au lever de l'Arcture,
Fier de sa nef rapide aux flancs doubles d'airain.

Il ne reverra plus le mole Alexandrin.
Dans le sable ou pas meme un chevreau ne pature
La tempete a creuse sa triste sepulture ;
Le vent du large y tord quelque arbuste marin.

Au pli le plus profond de la mouvante dune,
En la nuit sans aurore et sans astre et sans lune,
Que le navigateur trouve enfin le repos !

O Terre, o Mer, pitie pour son Ombre anxieuse !
Et sur la rive hellene oui sont venus ses os,
Soyez-lui, toi, legere, et toi, silencieuse.


Рецензии