Жозе-Мариа де Эредиа Просьба павшего

La priere du mort
Жозе-Мариа де Эредиа Просьба павшего

Стой, странник! выслушай меня и поспеши
На берег Иудеи чрез Кипселу
Пусть Гиллос, зная о моём уделе, 
По сыну справит тризну на помин души.

Белеют кости здесь мои в лесной тиши
На трапезу волкам сгодилось тело.
Скорбит моя тень, так как в самом деле,
Смерть отомстить не отыскалось ни души.

Прощай! Вдруг  ночью встретишь на развилке
Ты  женщину всю в чёрном у могилки,
То мать моя, ты не пугайся сразу,

A подойди, утешь…Она уже давно
В пустое чрево погребальной вазы
Роняет  горькую свою слезу на дно.


Arrete ! Ecoute-moi, voyageur. Si tes pas
Te portent vers Cypsele et les rives de l'Hebre,
Cherche le vieil Hyllos et dis-lui qu'il celebre
Un long deuil pour le fils qu'il ne reverra pas.

Ma chair assassinee a servi de repas
Aux loups. Le reste git en ce hallier funebre.
Et l'Ombre errante aux bords que l'Erebe entenebre
S'indigne et pleure. Nul n'a venge mon trepas.

Pars donc. Et si jamais, a l'heure ou le jour tombe,
Tu rencontres au pied d'un tertre ou d'une tombe
Une femme au front blanc que voile un noir lambeau ;

Approche-toi, ne crains ni la nuit ni les charmes ;
C'est ma mere, Etranger, qui sur un vain tombeau
Embrasse une urne vide et l'emplit de ses larmes.


Рецензии