Блок. О, нет! Я не хочу, чтоб пали мы... Прочтение
4. «О, нет! Я не хочу, чтоб пали мы с тобой…»
О, нет! Я не хочу, чтоб пали мы с тобой
В объятья страшные. Чтоб долго длились муки,
Когда — ни расплести сцепившиеся руки,
Ни разомкнуть уста – нельзя во тьме ночной!
Я слепнуть не хочу от молньи грозовой,
Ни слушать скрипок вой (неистовые звуки!),
Ни испытать прибой неизреченной скуки,
Зарывшись в пепел твой горящей головой!
Как первый человек, божественным сгорая,
Хочу вернуть навек на синий берег рая
Тебя, убив всю ложь и уничтожив яд…
Но ты меня зовешь! Твой ядовитый взгляд
Иной пророчит рай! – Я уступаю, зная,
Что твой змеиный рай — бездонной скуки ад.
Февраль 1912
Не люблю я блоковские сонеты. Сонет – в переводе означает «звучащий», «звенящий», а стихия Блока не медь гремящая, а скрипки и арфы льстящие, не скульптура вырубленная, а акварель дрожащая, не солнце классицизма итальянских рафаэлев, а туманы импрессионизма французов. А если «отточенной и завершенной фразы» нет, то зачем?
Эпоха «меж двух революций» в России была временем густого эротизма, которую в самом начале века открыл Брюсов:
Сумрак жгучий, сумрак душный,
Лунный отблеск на стене…
Замирающий, воздушный,
Жуткий шепот в тишине.
«Милый, милый! вновь мы рядом,
Нынче те же, что вчера:
Смутный лик мой – вызов взглядам,
Как рассвет – бледна сестра!
….Нас пьяня единым хмелем,
Двух безумных не ревнуй!
Оба слышим, оба делим
Каждый дивный поцелуй!»
Жуткий шорох, вскрик минутный, –
В тишине мелькнувший звук, –
Теней муть и образ смутный
Из шести сплетенных рук.
1903
Поначалу из-за подобных настроений его (Брюсова) перестали печатать в «приличных» издательствах, но к 13-ому году «проблемы пола» тогдашнюю литературу просто захлестнули. Сам Брюсов вдохновение черпал по обычаю русской литературы от французов. Возможно, и Блок тоже. Сравните исходный сонет с сонетом Бодлера (в переводе Ариадны Эфрос):
Sed non satiata
[…но не насытившаяся (лат.)]
Кто изваял тебя из темноты ночной,
Какой туземный Фауст, исчадие саванны?
Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны,
Полуночи дитя, мой идол роковой.
Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой
Не смеют, демон мой; ты – край обетованный,
Где горестных моих желаний караваны
К колодцам глаз твоих идут на водопой.
Но не прохлада в них – огонь, смола и сера.
О, полно жечь меня, жестокая Мегера!
Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!»,
Семижды заключив тебя в свои объятья!
Не Прозерпина я, чтоб испытать проклятье,
Сгорать с тобой дотла в аду твоих простынь!
Героиня исходного стихотворения – все та же, что и в предыдущих, для которой истинный рай – “змеиный” .
«Змеиная женщина» – сквозной персонаж всего трехкнижия. Различные книги Блока – «Стихи о прекрасной даме», «Распутья», «Разные стихотворения», «Город», «Снежная маска» – это метки различных миров. Но всюду – от мистического всемирного Города до мещанского вещественного мира «Разных стихотворений» – гадины преследуют поэта. И суть их одна та же – змеи они подколодные.
И смысл их один и тот же – служить соблазном, служить секундной наградой за измену делу жизни.
Впервые она намекнула о себе ещё в Стихах о Прекрасной Даме»:
«…В речах о мудрости небесной
Земные чуятся струи.
Там, в сводах — сумрак неизвестный,
Здесь — холод каменной скамьи.
Глубокий жар случайной встречи
Дохнул с церковной высоты
На эти дремлющие свечи,
На образа и на цветы.
И вдохновительно молчанье,
И скрыты помыслы твои,
И смутно чуется познанье
И дрожь голубки и змеи
14 января 1902»
В «Распутьях» образ проявился отчетливее:
«День был нежно-серый, серый, как тоска.
Вечер стал матовый, как женская рука.
…Пожимали руки, избегали встреч,
Укрывали смехи белизною плеч.
Длинный вырез платья, платье, как змея,
В сумерках белее платья чешуя.
…Молча потонули в саду без следа.
Небо тихо вспыхнуло заревом стыда.
Может быть, скатилась красная звезда.
Июнь 1903. Bad Nauheim»
А в «томе II» всё стало однозначным – змея значит измена:
«За холмом отзвенели упругие латы,
И копье потерялось во мгле.
Не сияет и шлем – золотой и пернатый –
Всё, что было со мной на земле.
…Я увижу в змеиных кудрях твои очи,
Я услышу твой голос: "Забудь".
Надо мною ты в синем своем покрывале,
С исцеляющим жалом – змея...
2 апреля 1907»
…а это будет дальше, в «томе III»:
«…Разрешенье всех мучений,
Всех хулений и похвал,
Всех змеящихся улыбок,
Всех просительных движений, –
Жизнь разбей, как мой бокал!
Чтоб на ложе долгой ночи
Не хватило страстных сил!
Чтоб в пустынном вопле скрипок
Перепуганные очи
Смертный сумрак погасил.
6 октября 1909»
«…в пустынном вопле скрипок» – эта змея – она из пустынь, помните же? –
«…Всё снится ей родной Египет
Сквозь тусклый северный туман.
…Она глядит мне прямо в очи,
Хваля неробкого врага.
С полей ее холодной ночи
В мой дух врываются снега.
Но сердце Снежной Девы немо
И никогда не примет меч,
Чтобы ремень стального шлема
Рукою страстною рассечь.
17 октября 1907»
Покончено с нею будет в последнем стихотворении текущего цикла:
«– Ты мертва, наконец, мертва!
Знаю, выпил я кровь твою…
Я кладу тебя в гроб…
Октябрь 1909»
Свидетельство о публикации №222102800781