Кодекс Серафини. Bнутренний мир. 15

Глава 2. RCEEGCF
RCEEGCF > Ruchejk-cifr - ручейки-цифры
Рис. 12. Мотыльки летят на свет масляного фонаря КС (стр.53)
http://www.tezan.ru/cod_serafini.htm
Преобразование: Слово butter-fly > butter-flame - масло-пламя (слав.)(пропуск m)
Описание картины: Мотыльки летят на свет масляного фонаря
Заголовок: VJEJRERjRjRj - vejernj - веерные
Ключевое слово:  мотылёк - butter-fly (англ.)


- Ночь. Деревья городской аллеи. Луна.
- Это Земля!
- Три фонаря и открытые окна.
- Конечно же, молодая Луна, и семейное по нумерологии число звёзд (число - семь). Любви весна (!), в белом цвете она. Это - чудесная наша Земля!
- Тысячи за один раз мотыльков летящих на маслянный свет - пламя...
- Почему такое колличество мотыльков?
- Им опасность, там говорят – „до фонаря“, потому что, лучше одно мгновение света, чем вечная тьма.
Троеточие – три фонаря, три окна, Солнце - Земля - Луна. Окна, и света опасность - не зря, ведь, знание – свет, а не знание – тьма. Знанием крепнет душа.
- Зачем жизнь дана?
– Для добра. Знание – время души, сфера жизни твоя.
- Знание ночи и дня?
- Мира творений из сна.
- Мыслями волшебства? (…видно, картинкой ребёнка…) Работа, моя?
- …тс… тайна на тайне… Молчаний стезя! Маленькой плазменной сфере на Землю нельзя.
- А как же любовь? Она там одна!
– Любовь? Светом знаний – твоя, спящей, без знаний – ничья. Маленькой плазменной сфере ветров на Землю нельзя!
Радуг не знают, мысль не читают, зеркальность забыли, тебя не узнают, масло мечты не поймут, мотыльками падут…
- Я им откроюсь!
– Чем - светом Луны, звёзд, или Солнца?
- Небом Тебя! Они Его знают?
- Не знают.

(Точно как в моих произведениях «Не знают» и «День за Солнцем»…
Как же так?
Было бы хорошо работать с книгой, а не с хаотично разбросанными в интернете картинками. Наверное, последовательность страниц подсказала бы больше…)


Рис. 13. Плетёный (орнамент) или поле КС (стр.53)
http://www.tezan.ru/cod_serafini.htm
Преобразование: Слово fly > plety - плетий/плетёный (слав.)(редукция p/f, пропуск t)
Слово fly > ply - поле (слав.)(редукция p/f)
Описание картины: плетёный орнамент или поле с мотыльками.
 
Плетение, вязание, вышивка и рисование в одной картинке, и обязательное порхание мотыльков над полем.
Ниточки связи, характер линий, шифр рассказа и ясности видимости, почти как на фото моря и неба... мыслей из мыслей тени и света, знаков созвездий, иероглифов - время...


Рис. 14. Полёт или палитра КС (стр.53)
http://www.tezan.ru/cod_serafini.htm
Преобразование: Слово fly > poletny/palitra -полёт/палитра (слав.)
Описание картины: Полёт мотыльков и палитра красок.

Полёт мотыльков? Эльфов и фей?
Леталки! Леталки!
Корабликам дверь - радужный свет, в сферу миров солнечных знаний – сферы живой, к Ангелам Неба, как радостных снов…

Радуга в дырах – окнах… а на самом деле, зависание леталок среди пышных облаков, и для массы мотыльков, на радость созерцания.

Описание рисунков автором Кодекса Серафини, быть может, одним из восьми единого дела – раскрытием тайн, когда приходит время, мало соответствует моим размышлениям над ними, но может они покажутся кому-то близкими по духу, а значит, близкими мне.

.
Перевод на немецкий: "Der Serafini-Kodex. Innere Welt. 15"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222102900176
http://proza.ru/2022/10/29/176
•  Der Serafini-Kodex. Innere Welt. 15 - литературные переводы, 29.10.2022 04:21


Рецензии