Мои женщины Январь 1965 Зинаида Никоновна Климонов

Мои женщины. Январь 1965. Зинаида Никоновна Климонова.
 
Александр Сергеевич Суворов (Александр Суворый)

Мальчикам и девочкам, юношам и девушкам, отцам и матерям о половом воспитании настоящих мужчин.

Иллюстрация из фотоальбома автора. 1970 год. Фото из титула выпускного 10 «А» класса Суворовской средней школы №1. Учительница немецкого языка Зинаида Никоновна Климонова, наша «немка», «Зинаида», библиотекарь школьной библиотеки, участница Великой Отечественной войны, герой-орденоносец, подпольщица, разведчица в тылу у немцев. Эта женщина оставила глубокий след и память в моём сердце и памяти.

В программе обучения 5 класса на третьем месте по значимости после русского языка и математики был иностранный язык – 4 часа (урока) в рабочую неделю. В нашей Суворовской средней школе №1 почему-то в чести был немецкий язык и долго не было хорошего преподавателя английского языка, пока не появилась молодая учительница с беспокойными манерами и огромным мясистым носом, за который её тут же прозвали «Буратино».

Немецкий язык в нашей школе преподавала замечательная красивая женщина, строгая, немного манерная, молчаливая и недоступная Зинаида Никоновна Климонова. Эта учительница была не такой, как все остальные, она была особенной.

Во-первых, у ней не было одной руки, был пластмассовый протез и это обстоятельство сильно настораживало всех школьников, независимо от возраста. Одни её побаивались, другие боялись задеть или обидеть её невниманием, третьи суеверно сторонились и уступали ей путь и дорогу.

Во-вторых, Зинаида Никоновна была загадочной женщиной, потому что о ней никто никогда ничего не говорил и не рассказывал. Она просто была, учила и преподавала немецкий язык своим грудным женским голосом и не участвовала «громогласно» ни в каких общественных мероприятиях. Зинаида Никоновна Климонова была сама по себе и поэтому выглядела как диссидент…

Зинаида Никоновна Климонова была библиотекарем в нашей школьной библиотеке, и я часто заходил к ней на переменах, с её разрешения помогал ей укладывать книги на полках, двигал лестницу вдоль стеллажей, читал разные книги. Это она дала мне почитать журнал «Новая жизнь» с рассказом Александра Солженицына «Один день Ивана Денисовича», который я прочитал, но он не привлёк моего особого внимания, зато мои папа и мама читали этот рассказ вслух у себя в спальне и я слышал, как мама плакала…

Я не «выдал» родителям «Зинаиду» (такое прозвище дали ей школьники) и сказал, что нашёл журнал «Новая жизнь» в куче макулатуры, потому что он был новый, чистый, не потрёпанный. На самом деле этот журнал начальством было приказано уничтожить из школьной библиотеки, но Зинаида Никоновна отдала его мне, намекнув, что я не должен никому об этом говорить. Не знаю, как она, а я считал её своим другом…

Немецкий язык в нашей школе и в городе Суворове не любили, относились к нему с неприязнью, даже с отвращением и, заодно, не любили «Зинаиду». Такое отношение было до того дня, когда мы все на торжественной линейке узнали от представителей нашего районного и городского военкомата, что наша учительница по немецкому языку вовсе не «немка», как мы все считали, а настоящий герой. Зинаида Никоновна Климонова оказалась партизанкой, подпольщицей, разведчицей, которая работала во время войны в тылу врага у немцев. Зинаида Никоновна была награждена орденом и мгновенно стала не просто уважаемой женщиной, но уважаемым авторитетным учителем, человеком.

Правда наше пренебрежительное отношение к немецкому языку, к немецкой культуре и истории, литературе и искусству, к немецкому народу и вообще к немцам, не изменилось – мы их, немцев, тихо ненавидели…

Да, когда Вовка Корнеев впервые появился в дверях нашего класса с приклеенным под своим длинным тонким носом кусочком чёрного бархата и с порога, выпучив глаза и направив чёлку своих чёрных волос на правый глаз, крикнул: «Зик!», мы, не сговариваясь, со смехом и восторгом от удивительного сходства Вовки с Гитлером, дружно крикнули в ответ: «Хайль!»…

Да, после этого Вовка Корнеев на вечные времена получил кличку «Адольф», «Ганс» и «Нация», но немцев, особенно фашистов, гитлеровцев мы люто ненавидели и шутили и смеялись только уничижительно, с презрением и злостью. Уж очень мало времени прошло после Великой Отечественной войны – всего только 20 лет, и у нас в каждой семье была живой память о войне, о павших родных и близких, о наших солдатах, командирах и маршалах Победы.

Да, мы очень хотели говорить и разговаривать на иностранном языке; мы очень хотели знать, о чём поют западные певцы типа Битлз и Роллинг-Стоун, но мы не хотели знать и учить немецкий язык, и всё немецкое. Было ещё рано приучать нас к «неметчине»…

Умом мы понимали, что немецкая культура богата и обширна, что у немцев были такие поэты и писатели как Гейне, Гёте, Шиллер, что Карл Маркс и Фридрих Энгельс, основоположники марксизма, который является основой нашей социалистической и коммунистической идеологии, были немцами, философами, а, например, Эммануэль Кант вообще был одним из «центральных мыслителей эпохи Просвещения». Однако мы твёрдо знали, что немцами были Гитлер, Гиммлер, Геринг, Геббельс и другие фашисты, и этого мы немцам простить не могли…

В учебном 1964-1965 году в нашей школе нам предложили выбрать тот иностранный язык, который мы хотели бы изучать и некоторые наши девочки из окружения Вали Антиповой вроде бы согласились перейти на английский язык, хотя мы уже «вовсю» изучали немецкий язык.

Я и Славка Юницин тоже хотели бы перейти на английский язык, но желающих было мало, вечно беспокойная и пугающаяся «Буратино» была неавторитетным преподавателем и Зинаида Никоновна Климонова была моим другом, которого я предать не мог ни за что.

Кроме этого, у меня хорошо получалось с произношением немецких слов, я уже мог почти свободно читать правильно немецкие слова, произносить их без запинки, а самое главное, не надо было с из нова изучать чужой иностранный язык, который, например, моему «немецкоязычному» старшему брату Юре давался не просто тяжко, а с настоящими мучениями. Я видел, как он коряво читает «по-английски», как чудовищно произносить английские слова, как посекундно заглядывает в англо-русский словарь при переводе английских тестов на русский язык.

Кроме этого у нас в городе, кроме школы и общения с учителями английского языка, не было никакой практики общения на английском языке, даже на бытовом уровне, а по-немецки у нас понимали и говорили на бытовом уровне почти все мужчины – участники Великой Отечественной войны. Я и Юра это хорошо знали, видели и слышали по общению нашего папы с мужиками-ветеранами войны в бане и в очередях за пивом. Ещё один аргумент в пользу немецкого языка был в том, что этот иностранный язык изучали во всех школах не только нашего города Суворова, но и Суворовского района, Тульской области и Советского Союза. Английский язык в Суворове был редкостью…

Была ещё одна причина, по которой мы в нашем 5 «А» классе выбрали немецкий язык – мы его уже изучали и в нём буквы читались и произносились так, как звучали, то есть немецкий язык было легче изучать чем английский или какой-либо другой иностранный язык. Так что мы уже в пятом классе «шпрехали» в общении друг с другом «без запинки».

Естественно, самым первым и знакомым нам разделом программы обучения немецкому языку было «Знакомство» (Kennenlernen). До этого мы знали весь алфавит и звуки немецкого языка, личные местоимения ich, du, Sie и интонации в немецких предложениях. Вот это самое в немецком языке мне и не нравилось, потому что я этот язык воспринимал как «лающие» немецкий команды в наших советских фильмах о войне.

Однако мне очень хотелось говорить «по иностранному» – уметь разговаривать, общаться, знакомиться, задавать вопросы и отвечать на них. Я хотел овладеть немецкой разговорной речью, чтобы в случае необходимости быть «разведчиком в тылу врага». Что скрывать? Я играл «в майора Алексея Федотова» из нашего советского кинофильма «Подвиг разведчика», подражая в поведении актёру Павлу Кадочникову…
Большинство слов немецкого языка произносится так, как они написаны. Гласные звуки и обозначающие их буквы в немецком языке произносятся так же, как в русском языке. Только в немецком языке надо «лаять», то есть произносить звуки более энергично, агрессивно.

Кроме этого в немецком языке есть отличия в произношении от русского языка, например, нам никак не удавалось понять, почему немцы произносят слово «Европа» - ойропа, а сочетание букв eu произносится как «ой» и ei как «ай».
Первое слово на немецком языке с характерным «немецким» лающим произношением я услышал и выучил ещё дома, потому что папа иногда под настроение восклицал по-немецки «Ja, nat;rlich!» (Я-а, натюрлих!) – «Да, конечно!».

Это выражение я когда-то выпалил в ответ на вопрос «Зинаиды», она изумилась, похвалила меня и потом во все времена учения немецкому языку относилась ко мне благосклонно. В классе я сразу же приобрёл статус «знатока немецкого языка» и мне иногда в шутку говорили: «Jawohl , Sir!» - «Так точно, сэр!»…

То, что немецкий язык был «лающим» проявлялось в звуковом отделении друг от друга слов (или корней этих слов), начинающихся на гласный звук, например, так как в выражении: «ja und nein» - «да и нет».

Ещё необычным было то, что буква S перед гласными в начале слова читалась как русское «З», например: singer (зингер) – певец, sanft (занфт) – мягкий. Перед буквами t и p – буквосочетаниz произносилbсь как русское «ш», например: sprechen (шпрехен) – говорить, stange (штанге) – стержень. Двойное ss произносилось как русское «с».

Особенно жёстко в немецком языке произносится буква r. При этом нужно немного вибрировать голосом, грассировать или картавить, чтобы походить на настоящего «немца». Особенно ребятам в нашем классе нравилось произносить по-немецки слово Herr – господин.

В немецком языке нет буквы ш, там используют сочетание букв sch, например: schule (шуле) – школа. Также вместо русского ч используют сочетание tsch, например: tsch;s (чюс) – До встречи! Пока! Ещё одно «чудо» немецкого языка – сочетание chs, которое читается как «кс», например: wachsen (ваксэн) – расти. Ещё одна особенность произношения в немецком языке – в большинстве немецких слов ударение падает на первый слог.

В пятом классе мы изучали спряжение глаголов hei;en, wohnen, kommen, m;gen, sein, вопросы с вопросительным словом Wie? Woher? Wo? Was?и ответы на них. Потом, в разделе Meine Klasse - Мой класс, мы изучали как по-немецки звучат и читаются числа от 0 до 1000, играли в игры с числами. Потом мы называли наши школьные принадлежности и школьные учебные предметы по-немецки, разыгрывали диалоги и ситуации по разным темам, например, «Наш класс», «Новенькая в классе» «На перемене», «Я люблю это…».

Потом началась немецкая грамматика и сопряжение глаголов и слов и это нам очень не понравилось, потому что мы и по русскому языку были этим «сыты по горло». Нам хотелось не спрягать, а говорить по-немецки, поэтому все эти определённые и неопределённые артикли (der, die, das, ein, eine) в именительном падеже, притяжательные местоимения mein, meine, dein, deine, предлоги in, aus мы воспринимали как насилие над нами, русскими. Мы только с удовольствием изучали и пробовали словарное ударение, фразовое ударение и интонации в вопросительных предложениях.

Более-менее интересно проходили уроки немецкого языка, когда мы изучали названия и наименования диких и домашних Tiere – животных, стран и континентов, частей света, названия основных цветов. Мы читали и переводили по своим тетрадочным словарикам тексты, составляли короткие фразы и предложения по темам: «Любимое домашнее животное», отрабатывали интонации произношения в монологах и диалогах.

Особенно интересно было играть в «маленькую перемену (KleinePause), потому что «Зинаида» разрешала нам проявлять свободу и раскованность в словах и выражениях, особо отмечая оригинальность, живость, игривость речи на немецком языке. Мы точно уловили, что «Зинаида» всем своим талантом учителя показывает нам, что немецкий язык и манера речи по-немецки является выражением так называемого «свободного мира», то есть «Запада»…

Такое поведение «Зинаиды» (Зинаиды Никоновны Климоновой) не нравилось нашему завучу и директору школы Татьяне Николаевне Фёдоровой и, особенно, преподавателю обществоведения М.И. Барановой, которая была парторгом нашей школы. Возможно, такое «заграничное» или «диссидентское» поведение гордой, независимой, отстранённой от всего партийного и свободолюбивой «Зинаиды» вызывало настороженное и сдержанно-агрессивное отношение к ней со стороны руководства и коллег-учителей. Мы, ученики, это видели, отмечали, но тоже вели себя осторожно…

Вместе с тем, мы с увлечением играли с «Зинаидой» в игру «Mein Schultag» - Мой день в школе. Мы по-немецки описывали дни недели и время суток, распорядок дня и школьное расписание, перечень школьных предметов и уроков. Мы составляли несложные диалоги по темам, изучали и использовали предлоги am,  um, von … bis. Больше всего в нашем классе ценилась эмоционально окрашенная речь по-немецки и лучше всего это получалось у Вовки Корнеева (Ганса, Адольфа, нации).

Мы со Славкой Юнициным разыгрывали сценки и диалоги на темы Hobbys – хобби и свободного времени, увлечений и игр. Например, мы и играли с ним по-немецки в «Что ты делал сегодня?», «Что интересного в мире?».

Ребята и девчонки из «свиты» Вали Антиповой, как правило, играли и говорили друг с другом по теме «Договоримся о встрече и походе вместе куда-то». Они «бравировали» тем, что очень динамично говорили на эту тему, при этом «шифруя» свои планы и намерения незнакомыми немецкими словами и выражениями…

«Зинаида» сбивала с Валь Антиповой и её «свиты» спесь тем, что невозмутимо преподавала нам чтение и элементарный анализ статистических данных по теме «Свободное время немецких детей», глаголы с изменяемой корневой гласной fahren, lesen, sehen, модальный глагол k;nnen, глаголы с отделяемыми приставками и применение долгих и кратких гласных. Всякий раз, когда мы начинали проявлять кажущуюся «свободу» в немецком языке, «Зинаида» осаживала наш пыл новыми данными. Правда, она поделилась с нами приёмами запоминания порядка слов в немецком предложении, что нам потом очень пригодилось на экзаменах...

Много времени на уроках немецкого языка мы использовали на тему Meine Familie - моя семья. Мы описывали по-немецки картинки, которые показывала нам «Зинаида», называли членов семьи и родственников, профессии и домашние занятия. Мы «мучились» с притяжательными местоимениями в именительном падеже mein, dein, sein, ihr, unser, словообразованием с суффиксом in при обозначении по-немецки женских профессий. А потом отрабатывали окончания –er, -e, эмоционально окрашивая нашу «немецкую» речь.

Особо интересно проходили уроки по теме
Was kostet das? - Сколько это стоит? Мы играли в игру, как будто мы уже за границей, за рубежом и ходим по улицам и магазинам, прицениваемся, покупаем, спрашиваем, разговариваем, отвечаем на встречные вопросы.

В конце обучения немецкому языку в пятом классе мы уже читали сложные немецкие тексты по темам, пользовались глаголами essen, treffen с изменяемой корневой гласной, меняли и строили порядок слов в предложениях, использовали дифтонги ei, au, eu и отрабатывали в играх-общении интонации. Вот тут-то мы со Славкой Юнициным и играли роди советских разведчиков «в тылу врага».

В итоге Зинаида Никоновна Климонова научила нас играть в контрольную игру «Gro;e Pause» -  Большая перемена. Мы бегло читали и переводили (пересказывали по-русски) тексты в настоящих западных комиксах, играли в «Речевой тренинг», повторяли по памяти правила немецкой грамматики, читали и писали на немецком языке открытки немецким школьникам. Посылали ли эти открытки в ГДР? Мы не знали и не знаем об этом до сих пор…

В процессе изучения немецкого языка я «изобрёл» очень простой способ и метод быстрого обучения немецкому произношению слов – я записывал немецкие слова не только «немецкими» буквами, но и русскими буквами, но так, как эти слова произносятся по-немецки.

Тогда (60-е годы XX века) у нас не было немецко-русских или русско-немецких разговорников (вернее, они были в Советском Союзе, но не у нас). Только потом, в 70-е годы, во время срочной службы матросом на БПК «Свирепый» ДКБФ, я узнал, что такие разговорники есть и там в русской транскрипции приведены немецкие слова и выражения.

Однако для себя мы со Славкой Юнициным составили свои собственные немецко-русские разговорники, в которых, в частности, были такие слова и выражения:

Да – Ja - Йа

Нет – Nein - Найн

Пожалуйста – Bitte - Биттэ

Спасибо – Danke - Данкэ

Большое спасибо - Danke sch;n - Данкэ шён

Здравствуйте (Добрый день) - Guten Tag - Гутн так

Доброе утро - Guten Morgen - Гутн морген

Добрый вечер - Guten Abend - Гутн абнд(т)

Приятного аппетита! - Guten Appetit! - Гутн апетит

Привет! - Hallo! - Халё! (чтобы не попасться на «антисоветчине» мы в нашем классе сменили слово «Хайль!» на «Халё!» типа «Аллё!»)

Извините - Entschuldigung - Энтшульдигунг

Извините - Entschuldigen Sie  или Verzeihen Sie - Энтшульдигэн зи или Фэрцайэн зи (сложные слова были…)

Извините меня - Ich bitte euch um Verzeihung - Йа битте ойх фэрцайэн

Очень приятно с Вами познакомиться - Sehr angenehm Sie kennenzulernen - Зэр ангенэйм зи
Kеннэнцулернэн (ещё более сложное выражение, которое мы со Славкой Юнициным долго выучивали наизусть)

Пока! - Tsch;s! - Чюс!

Спокойной ночи - Gute Nacht - Гутэ нахт

До свидания - Auf Wiedersehen - Ауф видэрзэен (самое распространённое и лёгкое выражение!)

До скорого - Bis bald - Бис бальт

Удачи! Успехов! - Viel Gl;ck или Viel Erfolg! - Филь глюк или Филь эрфольк

Всего наилучшего! - Alles Gute! - аллес гутэ

Это господин Суворов - Das ist Herr Suvorov - Дас ист хэрр Суворов (…фф - шутка)

Это госпожа Шмидт - Das ist Frau Schmidt - Дас ист фрау Шмит (так мы со Славкой Юнициным называли всех и любых девочек класса по-немецки)

Как у Вас дела? - Wie geht es Ihnen? - Ви гейт эс и:нэн?

Спасибо, всё хорошо. А у Вас? - Danke, ganz gut. Und Ihnen? - Данкэ, гут. Унд и:нэн?

Так себе. (Не очень.) – Soso - Зо-зо (этот ответ нас очень позабавил…)

Всё как всегда - Alles wie immer - Алес ви иммэр

Как вас зовут? - Wie hei;en Sie? - Ви хайсен зи?

Как тебя зовут - Wie hei;t du? - Ви хайст ду?

Меня зовут Александр - Ich hei;e Alexander - Ихь хайсэ Александр (или Александер…)

Посмотри-ка сюда! - Guck mal da! - Гук маль да!

Последнее выражение в нашем классе, на территории вокруг школы и на улице применялось нами тогда, когда надо было сбить с толку какого-нибудь соперника или хулигана, потому что мало кто из ребят знал значение и перевод этого немецкого выражения. Кроме этого в нём слышалось известное «матерное» русское слово уличного сленга, но оно звучало иначе, по-иностранному, поэтому вызвало оторопь. При этом было время паузы, чтобы перевести конфликт или напряжение в шутку…

В результате Зинаида Никоновна Климонова научила нас в пятом классе вести по-немецки элементарный диалог в типичных ситуациях общения, вести диалог в форме «вопрос-ответ» и диалог-личностное общение. Мы научились просто рассказывать о себе, о семье, о любимом домашнем животном, о своём хобби, о школьных предметах и школьных принадлежностях. Мы научились по-немецки описывать предмет, вещь или картинку. Мы практически научились по-немецки подавать речевые сигналы, обращаться друг к другу, спрашивать и отвечать. Мы даже научились словами и интонациями выражать свои эмоции, мнения и суждения, просить и благодарить, радоваться, восклицать, и даже ворчать по-немецки…

Зинаида Никоновна Климонова научила нас не только говорить чуть-чуть по-немецки, но она научила нас понимать на слух речь учителя и одноклассников, воспринимать на слух суть читаемых текстов. Мы научились читать вслух тексты на немецком языке при соблюдении правил чтения и интонаций. Мы научились пользоваться толковым русско-немецким и немецко-русским словарём, а некоторые даже написали свои рукописные словари-разговорники.

Кроме этого на уроках немецкого языка мы научились писать по-немецки, то есть буквами чужого алфавита, овладели немного техникой орфографически правильного письма по-немецки. Мы писали по образцу короткие письма и открытки немецким школьникам в ГДР, писали конспекты, вели записи на уроках, писали короткие сочинения на немецком языке.

На контрольных уроках мы показывали знания по применение правил написания немецких слов, показывали своё произношение и соблюдение правильного ударения в словах и фразах. Мы правильно по-немецки строили утвердительные, вопросительные, отрицательные и побудительные предложения и выражения. Нам трудно давался грамматический и морфологический анализ немецкого языка (мы особо не хотели, не желали в него вникать). Все эти временные формы глаголов, модальных глаголов, артиклей, существительных, степеней сравнения прилагательных и наречий, местоимений, числительных, предлогов нам «до смерти» надоели на уроках русского языка, а тут ещё и немецкий!

Главное, что дала нам Зинаида Никоновна Климонова, - это понимание важности владения иностранным языком, понимание того, что за границей Советского Союза есть огромный интересный свободный мир, который можно и нужно знать, изучать и испытывать.

«Зинаида» играла с нами. Она изображала иностранку, приехавшую в нашу страну и пришедшую к нам в школу, в класс. Она обращалась к нам, спрашивал нас, задавала вопросы, общалась с нами как иностранка, а мы, как дураки и дуры, не могли ей ответить и общаться с ней. При этом она была свободна, раскована, улыбчива и смешлива, а мы – косноязычные, запинающиеся, бестолковые. Мы это понимали и вся наша классная спесь и значимость вмиг улетучивалась…

Кто попроще и поглупее, тот обижался и сердился на «Зинаиду», но некоторые из нас восприняли манеру и стиль поведения «немки» как вызов и учились немецкому языку как будущие разведчики «в тылу врага». Другие, например, как Валя Антипова и её «свита», вероятно, учили немецкий язык, чтобы общаться с иностранцами, чтобы быть свободнее в будущих поездках за границу. Кстати, в это время в 1965 году впервые кто-то из нашей школы за примерное поведение и успеваемость были награждены поездкой на летних каникулах во Всесоюзный пионерский лагерь «Артек», в котором было много детей-иностранцев.

Играя с нами в игру «общения с иностранной женщиной», Зинаида Никоновна Климонова учила нас выходить из трудного положения в условиях непонимания иностранного языка за счёт использования догадок «по тексту речи», понимания по ключевым словам и понятиям, путем вежливого переспроса, замены слова, использования вежливых жестов и мимики. Мы были ей за это очень благодарны, особенно Валерка Молинский (Моля) и Вовка Щукин (Щукарь)…

Именно в пятом классе мы познали в сравнении родной русский и иностранный немецкий языки на уровне слов, словосочетаний и предложений. Мы немного, совсем немного, но овладели основами немецкого языка, научились безбоязненно и без особых запинок говорить по-немецки. Мы научились работать с немецкими текстами, читать, переводить со словарём и даже писать-сочинять несложные тексты по-немецки. Мы научились шутить по-немецки!

Главное, что оставила нам в наследство «немка» Зинаида Никоновна Климонова – это умение самостоятельной работы со справочными материалами и толковыми словарями, владение способами и приёмами дальнейшего самостоятельного изучения иностранных языков, лишила нас страха и смущения перед иностранными языками, научила нас многообразному и многоязыковому выражению своих чувств, эмоций, основе многоязычной культуры мышления.

Отныне мы широко применяли немецкие слова и выражения в нашем общении, не стеснялись говорить по-немецки и чувствовали своё превосходстве над теми, кто этого не умел или стеснялся. Мы научились «по западному» (по-немецки): приветствовать людей; представляться и разговаривать; говорить о людях, животных и предметах; рассказывать и говорить на разные темы; общаться на улице, в магазине, в школе, дома и на культурных мероприятиях. Мы чуть-чуть научились быть, находиться и ориентироваться за границей, на Западе, в «тылу врага»…

Вот почему Зинаида Никоновна Климонова, несмотря на то, что её побаивались и сторонились в школе, была и остаётся для нас любимым, уважаемым и очень авторитетным учителем не только немецкого языка, но и учителем жизни. Честь, слава, глубокий поклон и искренняя благодарность нашей «Зинаиде»! Это была настоящая красивая, гордая и независимая умная, благородная и интеллигентная женщина и не зря на выпускном бале в 10 классе я на первый танец – вальс –
пригласил не Валю Антипову, не удивительно расцветшую красивую Валю Азарову, не нашего классного руководителя, учителя биологии и химии Людмилу Хозикову, а именно Зинаиду Никоновну Климонову. Ребята и девчонки моего 10 «А» класса меня поняли и дружно поддержали.

О том, как это было 25 июня 1970 года на выпускном бале в Суворовской средней школе №1 и о том, как «Зинаида» стала на балу «моей женщиной» и Феей красоты и страсти среди всех учителей, я ещё расскажу…


Рецензии