Улисс Дж. Джойса

Анотация

1922 г., февраль, Париж, после 15 лет работы автора над романом, он опубликован. Полтысячи экземпляров, отправленные на продажу в США, конфискованы и утоплены в водах залива неподалёку от статуи Свободы (Нью-Йорк).
 Ещё 500 перехвачены английской таможней и сожжены в порту Фолкстоун (до прихода Гитлера к власти ещё 11 лет, в Германии покуда  что не запылали костры из книг).
За что?! Потому что не поняли, что в англоязычную литературу пришёл модернизм, какой и не снился породившим его французам, пришёл "поток сознания", явился калейдоскоп из всех, какие есть, литературных стилей и приёмов, и всё это уместилось в один день - 16 июня 1904 г., на 700+ страницах романа Джеймса Джойса "Улисс".
 (Содержит нецензурную брань.)

                Предисловие переводчика

100 лет назад (на таком расстоянии можно не мелочиться: год-два туда-сюда уже не делают погоды) был опубликован роман Джеймса Джойса "Улисс".
Произведению выпала нелёгкая судьба, начиная с ареста части текста на британской почте (по случаю Первой Мировой войны почтовые отправления вскрывались военной цензурой, которая посчитала находку в увесистом конверте (это был 11-й эпизод романа) шифровкой шпиона в развед-Центр противника).

Пару лет спустя в Соединённых Штатах состоялся суд над редакторами журнала, в котором те пытались опубликовать "Улисс" ежемесячными кусочками. Лишение свободы издатели избежали, но попытку пришлось прекратить.

Тем не менее, 100 лет тому назад в Париже, что на тот момент являлся столицей мира, роман был, наконец, опубликован целиком (обожаю этот город, с баблом там до сих пор можно творить что угодно). Денег на типографию у Джеймса (он же Джим), разумеется, не было, но выручила богатая американка. Она сказала: "Я тебя напечатаю, Джим", сдержала слово и тем самым увековечила своё имя среди тех, кому положено знать такие подробности.

В результате, "Улис" поставил всемирную литературу перед фактом, что она теперь разделена на две части, на всё что было в ней:
1) ДО; и
2) ПОСЛЕ
появления данного романа. (Незнание этого факта не освобождает пишущую братию от применения к ней этой дихотомии по всей строгости законов литературы).

Едва увидев свет, "Улисc" подвергся лихорадочным переводам на все ведущие языки мира, начиная с японского (в обратно-алфавитном порядке).

В России первая попытка коллективного перевода была сорвана сталинскими репрессиями, а институт покусившийся на девственное неведение читающих граждан СССР расформирован, и лишь полстолетия спустя тандем из пары переводчиков донёс до русскоязычного читателя своё видение данного произведения.
Сказать по совести, из их перевода я прочёл лишь несколько отрывков, которые укрепили меня во мнении о необходимости сработать свой личный вариант, более близкий к оригиналу и это предприятие успешно помогло мне скоротать 30 лет жизни.

Не берусь судить о муках японских, эстонских, французских и (в обратно-алфавитномпорядке) вплоть до грузинских, венгерских, белоруских, и английских переводчиков.
Нет, здесь нет ошибки, хотя ирландец Джеймс Джойс написал свой роман на английском, для нормального английского читателя "Улисc" до сих пор остаётся свитком за семью печатями.

Да, У. Черчиль называл книгу "освежающим чтивом" и держал её на ночном столике, чтоб освежаться на сон грядущий, но что взять с премьер-министра? Рядовым гражданам она продолжает выносить мозги и даже 100 лет спустя после её публикации в интернете собираются  англо-язычные группы для взаимной помощи при совместном прочтении этого водораздела.

Так что ж это за х… (гм!)… хрень такая?!
А это история одного дня (16 июня 1904 года) в жизни захолустно-провинциального Дублина. Во всемирной истории день этот ничем особым не отмечен, но послужил основой десяткам и сотням диссертаций на докторскую степень неоспоримо доказывать, что "Улисс" Джойса явдяется анатомическим срезом человеческой души, сексуальной любви, истории церкви, энциклопедическим перечнем знаний накопленных человеческим обществом… (желаюшие могут смело продолжить список – перебора не будет).

Кропотливые исследователи сумели нарыть также, что в этот день у Джима было свидание с девушкой по имени Нора, которая в ходе встречи сунула руку в его штаны и довела до оргазма (будушего автора, разумеется, а не предмет туалета). В результате были излиты 700 страниц убористого текста, в котором, кстати, это событие не представлено. Впрочем, это понятно: символизм он и есть –  символизм…

Короче, предлагаю читателю очередную (но не последнюю) попытку осмыслить и представить произведение, где отдельно взятое предложение можно толковать туда-сюда (компьютерные программы продолжают находить новые сонмы подспудных смыслов) и с этим ничего не поделаешь, потому что символизм не ржавеет, оставляя простор для новых попыток перевода, бросая вызов чередующимся поколениям.

Сложно представить как "Улисс" поведёт себя с русскоязычными читателями: начнёт выносить им мозги, или же освежать и делать премьер-министрами?
А для желающих защитить докторскую имеется сайт (http://sumizdut.narod.ru/volume-2/joyce/index.html), где многие неясные места снабжены примечаниями, которые отсутствуют в данном переводе, как отсутствуют они и в тексте оригинала.
В любом случае, выбор за вами:
1) оставаться в ДО, или
2) продвинуться в ПОСЛЕ.
2020-02-27

Сам перевод можно получить б-е-с-п-л-а-т-н-о  в магазине ЛитРес по адресу:
https://www.litres.ru/dzheyms-dzhoys-22409007/uliss/

либо же воспользоваться сноской на него же на авторской странице


Рецензии
Ах, не удержалась))
Страстно захотелось посвятить Ваше представление в то, куда повёл "Улисс" меня, русскоязычную читательницу романа, в переводе "тандема пары советских переводчиков" — Виктора Хинкиса, посвятившего переводу жизнь и разделившего страсть свою к роману с Сергеем Хоружим.
Что бы Вы смогли представить, насколько успешным оказался тот перевод, из которого Вы прочли лишь несколько отрывков, решила поведать свои личные потрясения.
16 июня прошлого года, я была на могиле Джойса в Цюрихе. Всю дорогу мечтала прикоснуться к некой сакрально влекущей тайне, но, скорее всего, Нора запретила супругу вступать со мною в контакт. Даже крыса кладбищенская не прошмыгнула. Однако, вряд ли скажу, что съездила зазаря — благодарность в триколоровых цветочках, я оставила на согнутом колене надгробного силуэта.
Нет, Джойс не выносил мне мозг, и даже не сподвиг на докторскую, но зато тот убогий по-вашему мнению перевод, приоткрывает невероятные истории закулисья, а по сцене блуждает куколд Польди и за нос водит всех желающих вестись.
Тем не менее, мне удалось расшифровать разгадку загадки Дедала (невероятно хитрый лис!), понять кто такой Макентош и почему роман столь занудно привлекателен.
Ах да, в одном моменте я полностью соглашусь с Вами — каждое отдельно взятое предложение можно толковать туда-сюда. Именно в этом фокусе и кроется скандальная шедевральность "Улисса"
Но, позвольте, если "компьютерные программы продолжают находить новые сомны подспудных смыслов" то это, однозначно, не есть простор для новых попыток перевода, а это УТОПИЯ (от глагола "топить")и не "вызов чредующимся поколениям" а КРИВОТОЛКИ.
И в заключении — побывав на могиле Джойса я сделала свой выбор:
Литература не обязана делиться на две части, До "Улисса" и После, Литература обязательно "продвинется" выше.
Спасибо, Сергей, порадовали воспоминаниями о забористом чтиве!
С уваженеием, - Н.


Ная Иная   24.02.2023 14:16     Заявить о нарушении
ах, Ная-Ная-Ная! Вы совсем иная, Вы первая, кто достучался в мою персональную камеру с вестью, что где-то, у кого-то есть Джойс помимо моей персональной камеры. и к Вам у меня чувства теплее, чем к моему другу, который в Лондоне прикуривал сигарету от памятника Оскару Уайльду или типа того. почему? благодаря той крысе из эпизода Аид, которая не соизволила Вам промелькнуть. да фиг ней, с крысой! зато Вы точно знаете, что Лео был рогоносец и пытался лизать анал жене после её улётной е*бли с Ухарем. нет, Вы отнюдь не в танке! откроюсь (чисто между нами) даже теперь, переведя УЛИССА, я не врубаюсь кто был Макинтош (разгадка ждала Вас) с залежами свинца в члене. увы, не всё дано постичь мне, но одно знаю - те пара страниц из тандема, что подвернулись мне, оказались настолько беспомощной хернёй (от слова "грыжа"), что дальше не желаю умереть от отрыжки.
Да, мы с Вами из разных сословий, (мне Марсель Марсо ничего не говорил), но - вот Вам крест! - если б меня спонсировали, я б не поехал к Джиму на могилку, а надрался б Гинеса в любом из пабов Дублина за всех их здоровье, включая суку Малигана (нет! Нора не спала с ним! ну разве что чуть-чуть). впрочем это счастье могу поиметь и отсюда, не вставая со своего стула, местным вином.
а в заключение - Вы правы, литература не способна стоять на месте и движется дальше УЛИССА. дальше, но не выше

Сергей Огольцов   24.02.2023 18:22   Заявить о нарушении
Наверное, потому откликнулась и я, не встречавшая никого, с кем можно честно помянуть "Улисс"!.
Ну, а что мистер Леопольд Блум должен раздражать читателя, так это понятно с его первого появления на сцене: арлекино, строго соблюдая законы, принимается их театрально нарушать.. баранью почку не стоит: четверг. Лучше свинную, с лёгким привкусом мочи.. Фуй!. Лео не просто пытался лизать, а делал это с аппетитом))
Что ошеломительно поразило меня в романе, так это чёткие переплетения мелочей, звучно и красочно преображающие структуру текста, создающие некий лаберинт-небоскрёб — сногсшибательное ощущение!
Во 2, 4 и кажется в 6 главах (но это на вскидку, точно не помню) есть по одному предложению, соеденив которые, Вы узаете кто такой Макентош. Удачи в поисках, переводчик))
Нет, не в сословиях у нас различия, но в предпочтениях стилистики и градусах этики: я не пойму, в чём кайф травить своё здоровье за здравие вымышленных персонажей, пофиг в каких координатах, когда есть жлобская возможность сыпануть семян хрена там, где почётно взрастёт ядрёный корень)) Да, да, где крыс уж больше нет))
Литература, помятая джентельменами, словно утренняя шлюха.. модернизм, постмодернизм, декаденс — тупик. Какой здесь путь вперёд? Я вижу только ввысь


Ная Иная   25.02.2023 14:13   Заявить о нарушении
Позвольте полюбопытствовать: а какая глава Вам больше всего зашла в душу?
Я бы с удовольствием обсудила..

Ная Иная   25.02.2023 14:17   Заявить о нарушении
да, Вы и впрямь иная Ная, доказали… малость мухлюете (кто без греха?) – Джим слишком далёк от многоэтажек. плетёт? да, но лабиальный скайлайн от Мирамакса из пальца высосанная напраслина, а он, европеец, не ввысь ходит, а вглубь. касаемо же сногсшибательности нет сил не согласится – до сих пор пребываю шибанутым. тронут Вашими щедротами в подсказке, но, увы, мочиться той же речкой мне непосильно и посему – ныне отпущаешься, Макинтош! ты вымышлен, но я за тебя. ай, молодец! опять, каналья, вывернулся из-под кавалькады!
держаться за здоровье дурной тон, не для любителей широколистых манго. а коли Вас и вправду тянет, то эпизодов самых-самых ровно 2 (да, чётные). это Циклопы и Быки. Спасибо за подарок стряхнуть пыль былого… шлюхи хороши в любое время суток, жаль, что меня обходят, но кто им нашептал, что я не джентл? ввысь можно завсегда, однако же с оглядкой на цветовую гамму спектра

Сергей Огольцов   25.02.2023 20:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.