Пьер Ди Чикко. Нас многое отвергло. Перевод

Пьер Джорджио Ди Чикко
Нас очень многое отвергло

я думал о длинных руках у девушек-крестьянок,
холодных ручьях, в которых солнце умывалось на песке.
о городе, в котором я родился, и длинных улицах его,
карабкавшимся на сумеречный холм,
о девушках молоденьких, в руках парней висящих, –
в неярком свете городских огней.
подумал о июньском ветре, наполнявшем кипарисы
за городской чертой, и о высоких виноградных лозах, спускающихся вниз и полных звёзд,
моих ногах на старых булыжником мощёных
заброшенных дорогах.
об этом всём подумал, – и из-за того воспламенилось сердце.
в места такие человек идёт, решая
как надо солнцу падать на глаза.

Текст оригинала:

Pier Giorgio Di Cicco
Too Much has Resisted Us

i have been thinking of the long arms of peasant girls,
of cold streams where the sun washes up on the sand.
of far-away places, things i might love,
of the town where i was born, its long streets
climbing the dusk hill, of the young girls in the
arms of boys, suspended in the thin light
of street lamps. i have thought of june wind outside
the town filling the cypress, running down tall vines
of the full stars, of my feet on the pebbles of deserted roads.
i have thought of these things, & my heart is on fire
for them. a man goes to these places
& decides for himself which way the
sun shall fall on his eyes.


Рецензии
"В места такие человек идёт, решая для себя
(Длина теперь какая подобает теням
На циферблате жизни дня)
Прошу прощения за этот вариант прочтения. Не сочтите за бестактность с моей стороны.
Кстати, не знала этой идиомы.
Изящный опус и бережный перевод. Большая радость читать и Ваши переводы, и авторские стихи.
Здравствуйте, Вячеслав! Спасибо за творчество.

Наталья Глубокова   15.11.2022 10:37     Заявить о нарушении
Да, может стоит несколько изменить концовку. «Он» здесь приводит не чётко оформленные рассуждения, а обрывки (своих) детских впечатлений и взгляд на них по прошествии времени (в этой связи можно вспомнить, например, «Амаркорд» Феллини) – поэтому, кстати, пишет всё маленькими буквами – такой вид соответствует прилетающим в сознание обрывкам впечатлений (представьте, если написать I have been thinking – всё, нет больше мимолётности). Начиная с a man, он от воспоминаний переходит к выводу: как, это, собственно, надо воспринимать, почему так получилось (с ним, – Ди Чикко привезли в Канаду из Италии ребёнком):
Я не знаю идиомы, о которой Вы говорите, – мне кажется это авторское выражение (кстати shall, в роли долженствования - как должен падать свет). Поэтому и при переводе мне, возможно, следует оригинально изложить мысль о том, что человек «сам кузнец своему счастью», без заезженной фразеологии и излишних фантазий.
Большое спасибо, Полина!

Вячеслав Чистяков   15.11.2022 06:58   Заявить о нарушении
Последняя фраза звучит как идиома,(возможно итальянская), или цитата, или поговорка. Но смысл да, понятен. На русском из похожих выражений вспомнились лишь тени, которые "исчезают в полдень", а на итальянском "Ben è cieco chi non vede il sole" и песенка "Come il sole all'improvviso".
"Я думал о длиных руках у девушек-крестьянок" - возможно Вы намеренно оставили предлог. Это придаёт фразе оттенок иноязычной речи, что очень уместно в контексте этого стихотворения.
О "карабкавшихся улицах" - карабкавшимся наверное опечатка.
"Об июньском ветре" может быть лучше,(удобнее произносить, иначе две гласных подряд).
У Вас удивительно тонкое восприятие и я, возможно глупости пишу. Написала потому, что интересно с Вами общаться и потому, что это совершенная поэзия.
С уважением,

Наталья Глубокова   15.11.2022 11:25   Заявить о нарушении
Вы знаете, я перевёл буквально. Мне кажется, автор не склонен мудрствовать – он просто вошёл в сухую солнечную атмосферу юга Италии и вернулся к заключению, высказанному в названии. Относительно Ваших замечаний: мной всё написано намеренно. Возможно, не покажусь убедительным, почему именно так, но попытаюсь.
«О длинных руках девушек-крестьянок» или «о длинных руках у девушек крестьянок». Разная степень внимания к «рукам», нет намеренного рассмотрения – только замеченная особенность. Поэтому «у».
«О длинных улицах его, карабкавшихся на сумеречный холм» или «О длинных улицах его, карабкавшимся на сумеречный холм». В первом случае, как факт – (каких), но мне хотелось передать процесс этого карабканья – поэтому второй вариант (делавшим определённое действие) – разная степень активности.
«Об июньском ветре» или «о июньском ветре» – личное предпочтение, мягче звучит (как, например, в английском неопределённый артикль a (а не an) перед u (a university)). А вот на итальянском могу только объясниться на бытовом уровне – была возможность освоить при непосредственном общении, но не было такой необходимости. Спасибо, Полина, за полезные для меня и вполне обоснованные замечания.

Вячеслав Чистяков   15.11.2022 15:17   Заявить о нарушении
Вам спасибо, Вячеслав. Очень убедительно. Сопоставила со своими ощущениями - все именно так. Гармонично все и просто, но необычно при кажущейся обычности. Отзывается очень - и авторский текст, и перевод.
Благодарю.

Наталья Глубокова   15.11.2022 18:57   Заявить о нарушении