Пьер Ди Чикко. Нас многое отвергло. Перевод
Нас очень многое отвергло
я думал о длинных руках у девушек-крестьянок,
холодных ручьях, в которых солнце умывалось на песке.
о городе, в котором я родился, и длинных улицах его,
карабкавшимся на сумеречный холм,
о девушках молоденьких, в руках парней висящих, –
в неярком свете городских огней.
подумал о июньском ветре, наполнявшем кипарисы
за городской чертой, и о высоких виноградных лозах, спускающихся вниз и полных звёзд,
моих ногах на старых булыжником мощёных
заброшенных дорогах.
об этом всём подумал, – и из-за того воспламенилось сердце.
в места такие человек идёт, решая
как надо солнцу падать на глаза.
Текст оригинала:
Pier Giorgio Di Cicco
Too Much has Resisted Us
i have been thinking of the long arms of peasant girls,
of cold streams where the sun washes up on the sand.
of far-away places, things i might love,
of the town where i was born, its long streets
climbing the dusk hill, of the young girls in the
arms of boys, suspended in the thin light
of street lamps. i have thought of june wind outside
the town filling the cypress, running down tall vines
of the full stars, of my feet on the pebbles of deserted roads.
i have thought of these things, & my heart is on fire
for them. a man goes to these places
& decides for himself which way the
sun shall fall on his eyes.
Свидетельство о публикации №222111400246
(Длина теперь какая подобает теням
На циферблате жизни дня)
Прошу прощения за этот вариант прочтения. Не сочтите за бестактность с моей стороны.
Кстати, не знала этой идиомы.
Изящный опус и бережный перевод. Большая радость читать и Ваши переводы, и авторские стихи.
Здравствуйте, Вячеслав! Спасибо за творчество.
Наталья Глубокова 15.11.2022 10:37 Заявить о нарушении
Я не знаю идиомы, о которой Вы говорите, – мне кажется это авторское выражение (кстати shall, в роли долженствования - как должен падать свет). Поэтому и при переводе мне, возможно, следует оригинально изложить мысль о том, что человек «сам кузнец своему счастью», без заезженной фразеологии и излишних фантазий.
Большое спасибо, Полина!
Вячеслав Чистяков 15.11.2022 06:58 Заявить о нарушении
"Я думал о длиных руках у девушек-крестьянок" - возможно Вы намеренно оставили предлог. Это придаёт фразе оттенок иноязычной речи, что очень уместно в контексте этого стихотворения.
О "карабкавшихся улицах" - карабкавшимся наверное опечатка.
"Об июньском ветре" может быть лучше,(удобнее произносить, иначе две гласных подряд).
У Вас удивительно тонкое восприятие и я, возможно глупости пишу. Написала потому, что интересно с Вами общаться и потому, что это совершенная поэзия.
С уважением,
Наталья Глубокова 15.11.2022 11:25 Заявить о нарушении
«О длинных руках девушек-крестьянок» или «о длинных руках у девушек крестьянок». Разная степень внимания к «рукам», нет намеренного рассмотрения – только замеченная особенность. Поэтому «у».
«О длинных улицах его, карабкавшихся на сумеречный холм» или «О длинных улицах его, карабкавшимся на сумеречный холм». В первом случае, как факт – (каких), но мне хотелось передать процесс этого карабканья – поэтому второй вариант (делавшим определённое действие) – разная степень активности.
«Об июньском ветре» или «о июньском ветре» – личное предпочтение, мягче звучит (как, например, в английском неопределённый артикль a (а не an) перед u (a university)). А вот на итальянском могу только объясниться на бытовом уровне – была возможность освоить при непосредственном общении, но не было такой необходимости. Спасибо, Полина, за полезные для меня и вполне обоснованные замечания.
Вячеслав Чистяков 15.11.2022 15:17 Заявить о нарушении
Благодарю.
Наталья Глубокова 15.11.2022 18:57 Заявить о нарушении