Когда-то в Африке. Красимир Георгиев. И. Лейбковни

Когда-то , когда-то было,
в Африке, а сейчас в памяти всплыло,-
я влюбился безумно,
в одно создание; оно было дивно,-
негритянка,
с голубыми глазами - смуглянка.

И пришло сообщение мне (откровенным буду),-
"будет пламенное проклятие вуду*".
Прислал его страшного вида шаман,
с чёрной магией (это не обман),
если покроет меня телесами
негритянка с голубыми глазами.

Но блуждающий ветер по суше,
плотно сплёл, мою и негритянки, души,
песчаным шариком с грехом
оральные зоны, мигом,
с щиколотками лебедиными,
негритянки с голубыми глазами.

Примет ли меня, будем ли мы навсегда вдвоём,
как в своём племени, она и я в племени чужом?
Моя кофейного цвета любовь,-
пьянит ли меня, заиграет ли кровь
от белой магии с прекрасными телесами,
негритянки с голубыми глазами?

Этому не бывать,
решил шаман, нужно вуду сказать,-
негритянка, с голубыми глазами,
должна пострадать. В этом он и она убедятся сами,
от проклятия вуды,- как происходит всегда,
в огне любовного гнезда.

Я обнял её очень страстно.
Но она вошла ко мне неподвластна,
пройдя в огонь любовного гнезда,
превратившись в дюну навсегда.
Но не будет стоять в пустыне веками,
негритянка с голубыми глазами.

Её постепенно поглотили
жёлтые пески, как колдуны говорили.
Нет огня любовного гнезда,-
он уже исчез навсегда.
Пойми белый человек,-
твоя любовь кофейного цвета, исчезла навек.

Когда-то, это когда-то было,
в Африке, а сейчас в памяти моей всплыло.
Я искал песчинки страсти,-
у моей нежной любви, находясь во власти;
моей негритянки,- кофейной смуглянки,
с голубыми глазами страстной негритянки.


вуду* - комплекс колдовских и магических практик,
основанный на до-научных верованиях о духе и душе
африканских аборигенов.

ИСТОЧНИК:
https://stihi.ru/2011/05/23/3905
Когда-то в Африке. Негърка със синьо око
Красимир Георгиев

Поэтический перевод с болгарского языка на
русский язык: Игорь Хлебников (псевдоним Игорь Лейбковни:
Лейб-ков-ни = Хлеб-ков-ни = Хлеб -ни -ков).

На авторской странице болгарского поэта Красимира Георгиева,
в Списке переводчиков с болгарского языка на русский
"Когда-то в Африке", автор поставил на первое место перевод
в исполнении Игоря Хлебникова.


Рецензии
Строки эти меня просто заворожили. Наслаждалась поэзией стиха - "блуждающий ветер по суше, плотно сплёл мою и негритянки души". И вдруг - неистребимое желание вуду разрушить этот мир иллюзий, любви. Но НЕТ! Он не погребён!.. Очень прочувственно написано. И красиво! Спасибо автору Красимиру Георгиеву и переводчику Игорю Хлебникову.
Подобные чувства я испытала при прочтении "Прилетел лебедь и сказал мне - Это Она". Любовь - самое главное, что движет Жизнь Вселенной!
Ироничны, необычны по написанию стихи, посвящённые Десяти представителям фауны. Читала с не сходящей с лица улыбкой. Они эмоционально передают настроение. Сложилось впечатление, что автор как бы исследует жизнь: настолько поступки зверушек, птичек и их настроение связаны с поведением людей.
С уважением и благодарностью,

Раиса Лунева   25.11.2022 16:41     Заявить о нарушении
Раиса, Ваша замечательно изложенная Рецензия на моё
произведение, подняла мне настроение, испорченное
постоянными многочасовыми отключениями света.
Сейчас проснулся случайно среди ночи со светом.
Отправил почтой Вам письмо. Спасибо Вам за
моральную поддержку.
Игорь

Игорь Хлебников 3   26.11.2022 04:10   Заявить о нарушении
Благодарю вас, Игорь. Желаю новых успехов в творчестве. С уважением,

Раиса Лунева   26.11.2022 04:18   Заявить о нарушении