Когда-то в Африке. Красимир Георгиев. И. Лейбковни
в Африке, а сейчас в памяти всплыло,-
я влюбился безумно,
в одно создание; оно было дивно,-
негритянка,
с голубыми глазами - смуглянка.
И пришло сообщение мне (откровенным буду),-
"будет пламенное проклятие вуду*".
Прислал его страшного вида шаман,
с чёрной магией (это не обман),
если покроет меня телесами
негритянка с голубыми глазами.
Но блуждающий ветер по суше,
плотно сплёл, мою и негритянки, души,
песчаным шариком с грехом
оральные зоны, мигом,
с щиколотками лебедиными,
негритянки с голубыми глазами.
Примет ли меня, будем ли мы навсегда вдвоём,
как в своём племени, она и я в племени чужом?
Моя кофейного цвета любовь,-
пьянит ли меня, заиграет ли кровь
от белой магии с прекрасными телесами,
негритянки с голубыми глазами?
Этому не бывать,
решил шаман, нужно вуду сказать,-
негритянка, с голубыми глазами,
должна пострадать. В этом он и она убедятся сами,
от проклятия вуды,- как происходит всегда,
в огне любовного гнезда.
Я обнял её очень страстно.
Но она вошла ко мне неподвластна,
пройдя в огонь любовного гнезда,
превратившись в дюну навсегда.
Но не будет стоять в пустыне веками,
негритянка с голубыми глазами.
Её постепенно поглотили
жёлтые пески, как колдуны говорили.
Нет огня любовного гнезда,-
он уже исчез навсегда.
Пойми белый человек,-
твоя любовь кофейного цвета, исчезла навек.
Когда-то, это когда-то было,
в Африке, а сейчас в памяти моей всплыло.
Я искал песчинки страсти,-
у моей нежной любви, находясь во власти;
моей негритянки,- кофейной смуглянки,
с голубыми глазами страстной негритянки.
вуду* - комплекс колдовских и магических практик,
основанный на до-научных верованиях о духе и душе
африканских аборигенов.
ИСТОЧНИК:
https://stihi.ru/2011/05/23/3905
Когда-то в Африке. Негърка със синьо око
Красимир Георгиев
Поэтический перевод с болгарского языка на
русский язык: Игорь Хлебников (псевдоним Игорь Лейбковни:
Лейб-ков-ни = Хлеб-ков-ни = Хлеб -ни -ков).
На авторской странице болгарского поэта Красимира Георгиева,
в Списке переводчиков с болгарского языка на русский
"Когда-то в Африке", автор поставил на первое место перевод
в исполнении Игоря Хлебникова.
Свидетельство о публикации №222112001413
Подобные чувства я испытала при прочтении "Прилетел лебедь и сказал мне - Это Она". Любовь - самое главное, что движет Жизнь Вселенной!
Ироничны, необычны по написанию стихи, посвящённые Десяти представителям фауны. Читала с не сходящей с лица улыбкой. Они эмоционально передают настроение. Сложилось впечатление, что автор как бы исследует жизнь: настолько поступки зверушек, птичек и их настроение связаны с поведением людей.
С уважением и благодарностью,
Раиса Лунева 25.11.2022 16:41 Заявить о нарушении
произведение, подняла мне настроение, испорченное
постоянными многочасовыми отключениями света.
Сейчас проснулся случайно среди ночи со светом.
Отправил почтой Вам письмо. Спасибо Вам за
моральную поддержку.
Игорь
Игорь Хлебников 3 26.11.2022 04:10 Заявить о нарушении
Раиса Лунева 26.11.2022 04:18 Заявить о нарушении