Судьбина Ada Negri

Ada Negri

Fatalita'

Questa notte m'apparve al capezzale
Una bieca figura.
Ne l'occhio un lampo ed al fianco un pugnale,
Mi ghigno' sulla faccia.—Ebbi paura.—
Disse: «Son la Sventura.»
 
«Ch'io t'abbandoni, timida fanciulla,
Non avverra' giammai.
Fra sterpi e fior, sino alla morte e al nulla,
Ti seguiro' costante ovunque andrai.»
—Scostati!... singhiozzai.
 
Ella ferma rimase a me dappresso.
Disse: «Lassu' sta scritto.
Squallido fior tu sei, fior di cipresso,
Fior di neve, di tomba e di delitto.
Lassu', lassu' sta scritto.»
 
Sorsi gridando:—Io voglio la speranza
Che ai vent'anni riluce,
Voglio d'amor la trepida esultanza,
Voglio il bacio del genio e della luce!...
T'allontana, o funesta.—
 
Disse: «A chi soffre e sanguinando crea,
Sola splende la gloria.
Vol sublime il dolor scioglie all'idea,
Per chi strenuo combatte e' la vittoria.»
Io le risposi:—Resta.—

***

Ада Негри

Судьбина

Сегодня ночью прямо в изголовье
фигура появилась, так страшна:
кинжал у пояса и не глаза, а молнии.
И ухмылялась - страх меня объял
от слов: " Само несчастье я.

Оставить же тебя, трусливое созданье, -
такого не случится никогда, -
до самой смерти, по  шипам, цветам ли,
последую, куда б ты ни пошла".
- О удались!.. - рыдала я.

Но демон оставался неподвижен.
Сказал: "Всё, всё прописано вверху.
Цветок убогий, цвет ты кипариса,
цветок могилы, зла, цветешь в снегу.
Всё там прописано, вверху."

Вскочила я, крича: - Хочу надежды,
которая сверкает в двадцать лет,
хочу любви и радости безбрежной,
хочу туда, где гений и где свет!..
Проклятый, удались! - вот мой ответ.

"Но кто страдает и кто пишет кровью,
тому сияет слава, одному,
кто выше всех, кто пропитал идеи болью,
победу добывает тот в бою."
- Останься, - я ответила ему.

***

Ада Негри - первая и единственная женщина в итальянской литературе,  которой было присвоено звание академик.

***

Перевод Владимира Шулятникова

Ада Негри

Судьба

  К моему изголовью в молчании ночи
  Неземная явилась жена...
  Заостренный кинжал... Точно уголья очи...
  "Я невзгодой и горем у вас названа",
  Усмехиувшись, сказала она.
  Я дрожу... - Успокойся ребенок пугливый;
  Ты моя, никому не отдам.
  Я пойду за тобою, с заботой ревнивой,
  До могильной плиты, но шипам и цветам.
  "Удались!.." Не внимает мольбам.
  И стоит неподвижно царица несчастья:
  "Там на небе начертан твой рок,
  Ты - цветок кипариса, ты дочка ненастья,
  Ты - отверженный, бледный, могильный цветок...
  Там на небе начертан твой рок!"
  Я вскочила. "Я жажду, чтоб полдень расцвета
  Мне весенние сны подарила",
  Чтобы сердце забилось, любовью согрето,
  Чтобы гений восторгом меня осенил;
  Прочь отсюда, жилица могил!" -
  Только тот за свершенное славы достоин,
  Чья страданьем истерзана грудь,
  Побеждает в бою лишь безтрепетный воин,
  Лишь страданье для мысли - целительный путь
  "Оставайся и спутницей будь!"

1925 год


Рецензии