Томас Кэмпион. Румяная Лора. Перевод с английского

  Лора, к нам приди,
Одари нас красотою,
Как и музыкой движенья, – 
       Их дуэтом.

  Диссонанса нет:
Музыки святой оправа,
Предоставленная небом,
       Тоже свята.

  То, что мы поём,
Требует приправ для вкуса;
Только красоте не надо
       Ухищрений, –

  Радость в ней самой, –
Так струя родник питает,
Наполняя органично
        Вечно данным.

Текст оригинала:

Thomas Campion
Rose-Cheeked Laura

  Rose-cheek'd Laura, come,
Sing thou smoothly with thy beauty's
Silent music, either other
       Sweetly gracing.

  Lovely forms do flow
From concent divinely framed;
Heav'n is music, and thy beauty's
       Birth is heavenly.

  These dull notes we sing
Discords need for helps to grace them;
Only beauty purely loving
       Knows no discord,

But still moves delight,
Like clear springs renew'd by flowing,
Ever perfect, ever in them-
       Selves eternal.


Рецензии