Томас Кэмпион. Румяная Лора. Перевод с английского
Одари нас красотою,
Как и музыкой движенья, –
Их дуэтом.
Диссонанса нет:
Музыки святой оправа,
Предоставленная небом,
Тоже свята.
То, что мы поём,
Требует приправ для вкуса;
Только красоте не надо
Ухищрений, –
Радость в ней самой, –
Так струя родник питает,
Наполняя органично
Вечно данным.
Текст оригинала:
Thomas Campion
Rose-Cheeked Laura
Rose-cheek'd Laura, come,
Sing thou smoothly with thy beauty's
Silent music, either other
Sweetly gracing.
Lovely forms do flow
From concent divinely framed;
Heav'n is music, and thy beauty's
Birth is heavenly.
These dull notes we sing
Discords need for helps to grace them;
Only beauty purely loving
Knows no discord,
But still moves delight,
Like clear springs renew'd by flowing,
Ever perfect, ever in them-
Selves eternal.
Свидетельство о публикации №222121900295