Шекспир Очарованный пилигрим 15

Господь, я  глаз не отвожу с востока.
Колотит сердце в утренний сей час,
Не удаётся чувствам лежебокам
Отлынить под надзором моих глаз.
Стараюсь, чтобы к песням Филомелы
Моя песнь также радостно летела.

И наше пенье с ней неотвратимо
Ночной прогонят непонятный страх.
С оказией отправлю ночь любимой
С надеждой в сердце и с желанием в глазах.
Утешившись, покинет грусть обитель.
Вздохнёт и скажет: "Завтра приходите".

Будь с нею я, ночь наступила б рано,
Сейчас же каждая минута - час,
Длинна как лунный цикл, как ни странно.
Заря! Отдай цветам лучей запас.
Не торопись день ввечеру к ночной тиши.
А поутру и возродиться не спеши.

XV
Lord, how mine eyes throw gazes to the east!
My heart doth charge the watch; the morning rise
Doth cite each moving sense from idle rest.
Not daring trust the office of mine eyes,
While Philomela sits and sings, I sit and mark,
And wish her lays were tuned like the lark;

For she doth welcome daylight with her ditty,
And drives away dark dismal-dreaming night:
The night so pack'd, I post unto my pretty;
Heart hath his hope, and eyes their wished sight;
Sorrow changed to solace, solace mix'd with sorrow;
For why, she sigh'd and bade me come tomorrow.

Were I with her, the night would post too soon;
But now are minutes added to the hours;
To spite me now, each minute seems a moon;
Yet not for me, shine sun to succor flowers!
Pack night, peep day; good day, of night now borrow:
Short, night, to-night, and length thyself tomorrow.


Рецензии