Шекспир Очарованный пилигрим 14

Шекспир Очарованный пилигрим 14

"Спокойной ночи, добрых снов!" Что за дела!
Приговорив ко всенощному бденью,
В клеть тёмную меня свела и заперла,
Чтоб осознал гнусь своего паденья.
«Прощай, жду завтра с обновлённою моралью».
Прощай, я не смогу, по горло сыт печалью.

Мне на прощанье улыбнулась мило,
В смятении неясно мне ничуть
Насмешкой иль надеждой это было,
Быть может прочит вновь бродяжий путь?
«Бродяга», - это тень без плоти, и не боле,
В бесплодных поисках страдающий от боли.



XIV.

Good night, good rest. Ah, neither be my share:
She bade good night that kept my rest away;
And daff'd me to a cabin hang'd with care,
To descant on the doubts of my decay.
'Farewell,' quoth she, 'and come again tomorrow:'
Fare well I could not, for I supp'd with sorrow.

Yet at my parting sweetly did she smile,
In scorn or friendship, nill I construe whether:
'T may be, she joy'd to jest at my exile,
'T may be, again to make me wander thither:
'Wander,' a word for shadows like myself,
As take the pain, but cannot pluck the pelf.


Рецензии