Жоаким дю белле sonnet xviii

Сонет XVIII.

Морель, не знаешь о моих заботах,
Мне не до дам, не до любви, верчусь волчком,
Не строю куры, а хозяйский двор и  дом
Веду и целый день в сплошных работах.

Бог мой (ты скажешь), посмотреть охота,
как Дю Белле, перед хозяйским очагом,
Чужим рифмует свои строки языком?
Да, волчья стала ангельской порода.

Поэзия, Морель,  мне безпрестанно
Попутчица, и это было б странно,
Когда б покинул её в нынешней юдоли.

Ты, если мудр, так просвети меня:
Ведут на выгул старого коня
Чтоб не дряхлел, околевая в стойле?

Sonnet XVIII.
Si tu ne sais, Morel, ce que je fais ici,
Je ne fais pas l'amour ni autre tel ouvrage :
Je courtise mon ma;tre, et si fais davantage,
Ayant de sa maison le principal souci.

Mon Dieu (ce diras-tu), quel miracle est-ce ci,
Que de voir Du Bellay se m;ler du m;nage
Et composer des vers en un autre langage ?
Les loups et les agneaux s'accordent tout ainsi.

Voil; que c'est, Morel : la douce po;sie
M'accompagne partout, sans qu'autre fantaisie
En si plaisant labeur me puisse rendre oisif.

Mais tu me r;pondras : Donne, si tu es sage,
De bonne heure cong; au cheval qui est d';ge,
De peur qu'il ne s'empire et devienne poussif.


Рецензии