Жоаким дю белле регретты xlviii

XLVIII
Блажен тот, кто не соблазнён притворством,
Кто, зная правду, что в его мозгах свербит,
Из уважения не причинит обид,
Ни явно, ни свободным стихотворством.

Завязан я узлом противоборства,
У сожалений моих очень странный вид.
Ну почему мне сердце не велит
Ни плакать вволю, ни быть к боли чёрствым.

Меня пытают,  от меня — ни звука,
И не молю спасти меня от муки.
К таким нет милосердья, безусловно.

Огонь в горниле ярче, жарче, злей,
Ужасна боль, что продирает до костей,
Страдание страшней,  когда безмолвно.
; combien est heureux, qui n’est contraint de feindre
Ce que la verit; le contraint de penser,
Et ; qui le respect d’un qu’on n’ose offenser,
Ne peut la libert; de sa plume contraindre !

Las, pourquoy de ce n;u sens-je la mienne estraindre,
Quand mes justes regrets je cuide commencer ?
Et pourquoy ne se peut mon ame dispenser
De ne sentir son mal, ou de s’en pouvoir plaindre ?

On me donne la geine, et si n’ose crier,
On me void tourmenter, et si n’ose prier
Qu’on ait piti; de moy. ; peine trop sujette !

Il n’est feu si ardent, qu’un feu qui est enclos,
Il n’est si fascheux mal, qu’un mal qui tient ; l’os,
Et n’est si grand'douleur qu’une douleur muette.


Рецензии