Шекспир. Цитаты и выписки
http://proza.ru/2023/05/10/475
ВЫПИСКИ ИЗ МОРОЗОВ. "ЯЗЫК И СТИЛЬ ШЕКСПИРА"
1. "Обычаи, манеры приветствий, особенности одежды, спорт и игры,
музыка и др. искусства, ремесла, названия мебели, военные успехи,
законы, жизнь школы, своебразные представления о природе,
астрономия, асторология, народные верования в волшебные существа --
все это находит отражение в языке Шекспира"
2. Составление слов является типичной чертой словотворчества
Шекспира:
eye-drop -- слеза (eye+drop)
to aftereye -- глядеть вослед
heaven-kissing hill -- небоцелующая гора вместо hill kissing heaven
smilet -- улыбочка
3. Шекспир не был собирателем бытовых сцен и узкоспециальных терминов
4. Эпитеты Шекспира:
youthul hose -- молодые штаны
thristy hire -- бережливое жалованье, то есть небольшое, скромное
his beard grew thin and hungry -- его борода голодно росла, то есть скудно
5. Игры слов
Then let's make haste away and look unto
The main -- O father! Main is lost
Отгони побочное, и к делу -- Отец! Но Мэн потерян
6. Часто слова у Шекспира употребляются в прямом и
переносном смыслах
Though woe be heave, yet it seldom sleeps
Хотя тяжела печаль, но редко спит она
heave -- а) тяжелый; б) сплошной
7. Шекспир переиначавае подлежащее в глагол
Such stuff as madman
Tongue and brain not
Такое дело, которое сумасшедшие
Язычат и не мозгуют
7a. Шекспир переиначавае подлежащее в глагол
He furnaces sighs
Он печет... вздохи
7b. Шекспир переиначавае подлежащее в глагол
He childed as I father'd
Он одетился, как я оботцовился
7c. Шекспир переиначавае подлежащее в глагол
That even her art sisters the natural roses
Ее искусство сестрится природным розам
8. Разнородность метафор в одном абзаце
My way of life
Has turned into the sear, the yellow leaf
Путь моей жизни превратился в поблекший
Желтый лист
8а. Разнородность метафор в одном абзаце
Was the hope drunk
Wherin yor drest yourself
Или пьяной была та надежда, в которую ты
Облекся
9. Движение в метафоре сильнее привлекат Шекспира, чем цвет и форма
When I consider every thing that grows
Когда я наблюдал все, что растет
10. Обострить движением смысловой тонус
How he did seem to dive into their hearts
Он, казалось, нырял в их сердце
11. Оживление стершихся метафор
a purpose wrinkled
морщинитое намерение (вместо "зрелое")
most biting laws
кусающие законы (вместо "бичущющие")
12. Модернизация образов
heaven's artillery -- гром
13. Перефразирование пословиц
With one auspicious and one dropping eye
Один глаз весел, а другой роняет слезу
(Корреспондирует с английской поговоркой
To cry with one eye and laugh with the other
-- плакать одним и смеяться другим глазом)
14. Отражение реалий
"Твоя любовь читала наизусть, но не знала букв",
как школяры шекспировских времен
15. Параллелизм и противоход
"Оно разгорячилась потому, что простыло кушание"
МЕТАФОРЫ ИЗ "СНА В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ" И НЕКОТОРЫХ ДРУГИХ ПЬЕС
http://proza.ru/2023/01/21/858
Свидетельство о публикации №223012600209