Блок. Холодный ветер от лагуны... Прочтение

Венеция

2. Холодный ветер от лагуны…
 




                Евг. Иванову

 
                Холодный ветер от лагуны.
                Гондол безмолвные гроба.
                Я в эту ночь – больной и юный –
                Простерт у львиного столба.

                На башне, с песнию чугунной,
                Гиганты бьют полночный час.
                Марк утопил в лагуне лунной
                Узорный свой иконостас.
 
                В тени дворцовой галлереи,
                Чуть озаренная луной,
                Таясь, проходит Саломея
                С моей кровавой головой.
 
                Всё спит – дворцы, каналы, люди,
                Лишь призрака скользящий шаг,
                Лишь голова на черном блюде
                Глядит с тоской в окрестный мрак.
                Август 1909





Из Примечаний к данному стихотворению в  «Полном собрании сочинений и писем в двадцати томах»  А.А. Блока:
     «
     Первоначальный текст в Т7 [Т7 – Седьмая тетрадь: "Александр Блок. Стихотворения 1909 (l января) – 1912 (31 декабря).] под заглавием "В Венеции" включал в себя шесть строф;  позднее Блок зачеркнул ст. (17-24), отметив под текстом: "Уничтожены Вяч. Ивановым 6.Х".  аналогичная запись, касающаяся ст. (17-24), сделана в Кор2 Земли: [Корректура несостоявщего 3-го издания в изд-ве "Земля] "Дальнейшее очень справедливо выкинуто Вяч. Ивановым".
     [
     Приведу “дальнейшее”:
А.А. Блок. «Полное собрании сочинений и писем в двадцати томах. ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ»:
     «
     После 16: (17-24)               
             И став над морем       почернелым, 
             Где волны пенные гудят
             Царевна с серебристым телом
             Творит полуночный обряд.      
               
             Вовеки не забудут люди
             Ее беспечного лица
             Главы Крестителя на блюде,
             На пальце –  тонкого кольца.
     ]

     Г. Иванов в заметке "Творчество и ремесло" отметил, что "тайна перевоплощений открыта Блоку", что его лирический герой выступает "на пестрых карнавалах жизни" в "разных масках"; в качестве примера он привел, в частности, строки из стих.: "Таясь, проходит Саломея // С моей кровавой головой ... " (Русская воля. 1917. М 22. 23 янв. с. 7)

     – «Я в эту ночь, больной и юный – // Простерт у львиного столба.»  –  Львиный столб – гранитная колонна с крылатым львом на вершине, находится на площади св. Марка, недалеко от Дворца дожей.

     – «На башне, с песнию чугунной, // Гиганты бьют полночный час. – Часовая башня (1496-1499) находится на площади св. Марка. "Ее огромный циферблат показывает с 1-го по 24-й час.

     – «Марк утопил в лагуне лунной  // Узорный свой иконостас.» –  В примеч. к III1 [Блок А. Собрание стихотворений. Кн. 3.  Снежная ночь (1907-1910). М.: Мусагет, 1912.] Блок отметил: «Я назвал "иконостасом" единственный в мире фасад Собора Св. Марка» (С. 193). В письме к редактору жури. "Аполлон" С.К. Маковскому от 23 декабря 1909 г. Блок, отвечая на его замечания, в частности, писал: « ... рядом со словами о "Марке" и о "лунной лагуне" Вы пишете: "Неверно. Лагуна далеко от Марка". Таким образом, Вы подозреваете меня в двойном грехе: в незнании венецианской топографии и в декадентстве дурного вкуса (ибо называть лагуну, освещенную луной, "лунной лагуной" – было бы именно "бальмонтизмом" третьего сорта). Уверяю Вас, что я говорю просто  о небесных лагунах – именно о тех, в которых Марк купает свой "иконостас" (в данном случае портал) в лунные ночи».

     – «В тени дворцовой галереи ...» –  Судя по всему, Блок имел в виду галереи Дворца дожей, расположенного на площади св. Марка.

     – «…чуть озаренная луной...» – Ср. ремарку в финале пьесы О. Уайльда "Саломея": "Луч лунного света падает на Саломею и освещает ее"  (Уайльд О. Полн. собр. соч. М., 1906. т. 3. с. 335). .
     – « ... Таясь, проходит Саломея // С моей  кровавой головой» –  (ср. вариант в ЗК26 : "Главу  Крестителя на блюде // Она сквозь сумрак галлерей // Несет на площадь ... "). – Блок использует известный евангельский сюжет, связанный со смертью Иоанна Крестителя, праведника и пророка, возвестившего о приходе в  мир Иисуса Христа. " ... Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.  И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. Во время же  празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала  перед собранием и угодила Ироду, посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним,  повелел дать ей, и послал отсечь Иоанну голову в темнице. И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей" (Мф. XIV. 3-11).
     … В письме к матери от 2 ноября 1908 г. Блок сообщал, что был «на генеральной  репетиции "Саломеи"». Знакомясь с полотнами Карла Дольчи в галерее Уффици во Флоренции, Блок отметил в записной книжке:"Carlo Dolci – тоже ХVII  век! Саломея с головой Иоанна Крестителя" (ЗК. С. 140).
     Среди сюжетов фресок Дж. Мании в Collegio del  Camblo в Перуджио Блок выделил и "злополучную историю с Саломеей" (ЗК. С. 141).
Известно, что у Блока дома была репродукция картины "Саломея" работы К. Массиса  (Воспоминания, 2. С. 159).
     Важно подчеркнуть, что, отождествляя в канонической редакции образ лирического героя с образом Иоанна Крестителя, Блок как бы уподобляет судьбу певца, поэта судьбе пророка. Ср. в "Прологе" поэмы "Возмездие":

     Но песня – песнью всё пребудет,
     В толпе всё кто-нибудь поет.
     Вот – голову его на блюде
     Царю плясунья подает (СС-83 С. 302)
 
     Другие редакции и варианты.
     – .. «Плясунья в тунике прозрачной // Лобзает голову мою!» –  (ЧН2 ЗК26. [Черновые наброски 26 -ой  записной книжки] Т7 [Седьмая тетрадь: "Александр Блок. Стихотворения 1909 (l января) – 1912 (31 декабря).]; cр. Также вар. ЧН2 ЗК28 :  "Как обнаженная царевна// Целует голову в уста"). – Эпизод, когда Саломея целует в уста отсеченную голову Иоанна Крестителя (Иоканаана), является ключевым в финале трагедии О. Уайльда "Саломея" (Уайльд О. Т. 3. С. 332-335).
     »

     Евгений Иванов – близкий друг Блока, поэт, философ.
     Вячеслав Иванов – поэт старшего поколения символистов, мэтр, переводчик, философ.
     Георгий  Иванов   – русский поэт, прозаик и публицист, переводчик, критик. Один из крупнейших поэтов русской эмиграции.

     – «…Плясунья в тунике прозрачной…» – это не только чужеземная Саломея. Героиня «Заклятиях огнем и мраком» «тома II» Блока – тоже плясунья:

          В бесконечной дали' корридоров
          Не она ли там пляшет вдали?

А.А. Блок. «Полное собрании сочинений и писем в двадцати томах. ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ» (к стихотворению «В бесконечной дали' корридоров…»):
     «
     Между 20 и 21:
          «Что ж  ты медлишь, товарищ усталый,
          Что ломаешь ты руки свои?
          Неужели еще тебе мало
          Этих страшных движений змеи?»
     »
    
Да и в основном тексте – ее танец «справляет тризну»:
          «То она, в опьяненьи кружений,
           Пляской тризну справляет о вас…»

(«В современном русском языке слово тризна в основном используется как часть фразеологизма совершить тризну и понимается главным образом как пиршество в честь усопшего, поминки.» (Википедия))

     Справлять тризну по еще живым?

     Вот о чём в эту ночь вспоминал герой стихотворения, «больной и юный», простертый у львиного столба, о чем тосковала никак не умирающая его голова:

                Лишь голова на черном блюде
                Глядит с тоской в окрестный мрак.

Она знает  («Заклятие огнем и мраком» – «8. О, что мне закатный румянец»):

          «…И опять метель, метель
          Вьет, поет, кружи'т...
          Всё – виденья, всё – измены...
          В снежном кубке, полном пены,
              Хмель
              Звенит...
          Заверти, замчи,
          Сердце, замолчи,
          Замети девичий след –
              Смерти нет!..
                1 ноября 1907»
               
     … знает, что избавления – смерти – нет.


Рецензии