Блок. Холодный ветер от лагуны... Прочтение
2. Холодный ветер от лагуны…
Евг. Иванову
Холодный ветер от лагуны.
Гондол безмолвные гроба.
Я в эту ночь – больной и юный –
Простерт у львиного столба.
На башне, с песнию чугунной,
Гиганты бьют полночный час.
Марк утопил в лагуне лунной
Узорный свой иконостас.
В тени дворцовой галлереи,
Чуть озаренная луной,
Таясь, проходит Саломея
С моей кровавой головой.
Всё спит – дворцы, каналы, люди,
Лишь призрака скользящий шаг,
Лишь голова на черном блюде
Глядит с тоской в окрестный мрак.
Август 1909
Из Примечаний к данному стихотворению в «Полном собрании сочинений и писем в двадцати томах» А.А. Блока:
«
Первоначальный текст в Т7 [Т7 – Седьмая тетрадь: "Александр Блок. Стихотворения 1909 (l января) – 1912 (31 декабря).] под заглавием "В Венеции" включал в себя шесть строф; позднее Блок зачеркнул ст. (17-24), отметив под текстом: "Уничтожены Вяч. Ивановым 6.Х". аналогичная запись, касающаяся ст. (17-24), сделана в Кор2 Земли: [Корректура несостоявщего 3-го издания в изд-ве "Земля] "Дальнейшее очень справедливо выкинуто Вяч. Ивановым".
[
Приведу “дальнейшее”:
А.А. Блок. «Полное собрании сочинений и писем в двадцати томах. ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ»:
«
После 16: (17-24)
И став над морем почернелым,
Где волны пенные гудят
Царевна с серебристым телом
Творит полуночный обряд.
Вовеки не забудут люди
Ее беспечного лица
Главы Крестителя на блюде,
На пальце – тонкого кольца.
]
Г. Иванов в заметке "Творчество и ремесло" отметил, что "тайна перевоплощений открыта Блоку", что его лирический герой выступает "на пестрых карнавалах жизни" в "разных масках"; в качестве примера он привел, в частности, строки из стих.: "Таясь, проходит Саломея // С моей кровавой головой ... " (Русская воля. 1917. М 22. 23 янв. с. 7)
– «Я в эту ночь, больной и юный – // Простерт у львиного столба.» – Львиный столб – гранитная колонна с крылатым львом на вершине, находится на площади св. Марка, недалеко от Дворца дожей.
– «На башне, с песнию чугунной, // Гиганты бьют полночный час. – Часовая башня (1496-1499) находится на площади св. Марка. "Ее огромный циферблат показывает с 1-го по 24-й час.
– «Марк утопил в лагуне лунной // Узорный свой иконостас.» – В примеч. к III1 [Блок А. Собрание стихотворений. Кн. 3. Снежная ночь (1907-1910). М.: Мусагет, 1912.] Блок отметил: «Я назвал "иконостасом" единственный в мире фасад Собора Св. Марка» (С. 193). В письме к редактору жури. "Аполлон" С.К. Маковскому от 23 декабря 1909 г. Блок, отвечая на его замечания, в частности, писал: « ... рядом со словами о "Марке" и о "лунной лагуне" Вы пишете: "Неверно. Лагуна далеко от Марка". Таким образом, Вы подозреваете меня в двойном грехе: в незнании венецианской топографии и в декадентстве дурного вкуса (ибо называть лагуну, освещенную луной, "лунной лагуной" – было бы именно "бальмонтизмом" третьего сорта). Уверяю Вас, что я говорю просто о небесных лагунах – именно о тех, в которых Марк купает свой "иконостас" (в данном случае портал) в лунные ночи».
– «В тени дворцовой галереи ...» – Судя по всему, Блок имел в виду галереи Дворца дожей, расположенного на площади св. Марка.
– «…чуть озаренная луной...» – Ср. ремарку в финале пьесы О. Уайльда "Саломея": "Луч лунного света падает на Саломею и освещает ее" (Уайльд О. Полн. собр. соч. М., 1906. т. 3. с. 335). .
– « ... Таясь, проходит Саломея // С моей кровавой головой» – (ср. вариант в ЗК26 : "Главу Крестителя на блюде // Она сквозь сумрак галлерей // Несет на площадь ... "). – Блок использует известный евангельский сюжет, связанный со смертью Иоанна Крестителя, праведника и пророка, возвестившего о приходе в мир Иисуса Христа. " ... Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, и послал отсечь Иоанну голову в темнице. И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей" (Мф. XIV. 3-11).
… В письме к матери от 2 ноября 1908 г. Блок сообщал, что был «на генеральной репетиции "Саломеи"». Знакомясь с полотнами Карла Дольчи в галерее Уффици во Флоренции, Блок отметил в записной книжке:"Carlo Dolci – тоже ХVII век! Саломея с головой Иоанна Крестителя" (ЗК. С. 140).
Среди сюжетов фресок Дж. Мании в Collegio del Camblo в Перуджио Блок выделил и "злополучную историю с Саломеей" (ЗК. С. 141).
Известно, что у Блока дома была репродукция картины "Саломея" работы К. Массиса (Воспоминания, 2. С. 159).
Важно подчеркнуть, что, отождествляя в канонической редакции образ лирического героя с образом Иоанна Крестителя, Блок как бы уподобляет судьбу певца, поэта судьбе пророка. Ср. в "Прологе" поэмы "Возмездие":
Но песня – песнью всё пребудет,
В толпе всё кто-нибудь поет.
Вот – голову его на блюде
Царю плясунья подает (СС-83 С. 302)
Другие редакции и варианты.
– .. «Плясунья в тунике прозрачной // Лобзает голову мою!» – (ЧН2 ЗК26. [Черновые наброски 26 -ой записной книжки] Т7 [Седьмая тетрадь: "Александр Блок. Стихотворения 1909 (l января) – 1912 (31 декабря).]; cр. Также вар. ЧН2 ЗК28 : "Как обнаженная царевна// Целует голову в уста"). – Эпизод, когда Саломея целует в уста отсеченную голову Иоанна Крестителя (Иоканаана), является ключевым в финале трагедии О. Уайльда "Саломея" (Уайльд О. Т. 3. С. 332-335).
»
Евгений Иванов – близкий друг Блока, поэт, философ.
Вячеслав Иванов – поэт старшего поколения символистов, мэтр, переводчик, философ.
Георгий Иванов – русский поэт, прозаик и публицист, переводчик, критик. Один из крупнейших поэтов русской эмиграции.
– «…Плясунья в тунике прозрачной…» – это не только чужеземная Саломея. Героиня «Заклятиях огнем и мраком» «тома II» Блока – тоже плясунья:
В бесконечной дали' корридоров
Не она ли там пляшет вдали?
А.А. Блок. «Полное собрании сочинений и писем в двадцати томах. ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ» (к стихотворению «В бесконечной дали' корридоров…»):
«
Между 20 и 21:
«Что ж ты медлишь, товарищ усталый,
Что ломаешь ты руки свои?
Неужели еще тебе мало
Этих страшных движений змеи?»
»
Да и в основном тексте – ее танец «справляет тризну»:
«То она, в опьяненьи кружений,
Пляской тризну справляет о вас…»
(«В современном русском языке слово тризна в основном используется как часть фразеологизма совершить тризну и понимается главным образом как пиршество в честь усопшего, поминки.» (Википедия))
Справлять тризну по еще живым?
Вот о чём в эту ночь вспоминал герой стихотворения, «больной и юный», простертый у львиного столба, о чем тосковала никак не умирающая его голова:
Лишь голова на черном блюде
Глядит с тоской в окрестный мрак.
Она знает («Заклятие огнем и мраком» – «8. О, что мне закатный румянец»):
«…И опять метель, метель
Вьет, поет, кружи'т...
Всё – виденья, всё – измены...
В снежном кубке, полном пены,
Хмель
Звенит...
Заверти, замчи,
Сердце, замолчи,
Замети девичий след –
Смерти нет!..
1 ноября 1907»
… знает, что избавления – смерти – нет.
Свидетельство о публикации №223020300825