Блок. Перуджия. Прочтение

Перуджия
 




                День полувеселый, полустрадный,
                Голубая даль от Умбрских гор.
                Вдруг – минутный ливень, ветр прохладный,
                За окном открытым – громкий хор.
 
                Там – в окне, под фреской Перуджино,
                Черный глаз смеется, дышит грудь:
                Кто-то смуглою рукой корзину
                Хочет и не смеет дотянуть…
 
                На корзине — белая записка:
                «Questa sera … монастырь Франциска…»
                Июнь 1909


А.А. Блок. «Полное собрании сочинений и писем в двадцати томах. ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ»:
     «
     Эпиrраф                Carita, justicia, fide
                (Слова девушки)

                За окном открытым громкий хор.
                И в окно – рука твоя корзину
                Хочет и не смеет дотянуть
     »

Из Примечаний к данному стихотворению в  «Полном собрании сочинений и писем в двадцати томах»  А.А. Блока:
«
     – «... Голубая даль от Умбрских гор.» – В письме к Вяч. Иванову от 8 июня 1999 г. Блок, в частности, отметил: "Нагляделся на красоту Умбренских гор" (БС-2. С. 375).

      – «…За окном открытым – громкий хор.»  – В очерке "Немые свидетели" Блок, описывая Перуджию, упоминает "хор опереточной труппы, разучивающей свой репертуар за открытыми окнами театрального сарая" (СС-8-5 . С. 395).

     – «Там – в окне, под фреской Перуджино...» – Пьетро Перуджино (Кристофоро Ваннуччи) (1452-1523) – итальянский художник раннего Возрождения; родился в Умбрии, в Перуджии, откуда и произошло его прозвище.          

     Эпиграф: Carita, justicia, fide (Т7, III-2).  – Латинский текст записан Блоком неточно; нужно:  "Caritas, justitia, fides" ("Любовь, справедливость, вера.»)
     »

     Эпиграф у Блока – это вступительная сценка к стихотворению. Здесь это слова черноглазой девушки, очевидно, протянувшей в окно (гостиницы?) корзинку… (С виноградом? С цветами?  Маленький бизнес бедной девушки?) И Блок записал их, как услышал. Может, чуть улыбаясь над латынью итальянки.

     – «Questa sera … монастырь Франциска…» – перевода записки Примечания почему-то не дают. «Сегодня вечером…» – Блоку попытались назначить свидание?


Рецензии