Фонтанчик Pezzani

Filastrocca della fontana
di Renzo Pezzani

Fontanella d’acqua ricciuta,
dico a tutti che t’ho bevuta:
ho bevuta quest’acqua matta,
cielo caduto, neve disfatta,
questa luce limpida e pronta
che un po’ canta e un po’ racconta.

***

Ренцо Пеццани

Фонтанчик

Струйка водички,
вся в завитушках,
всем расскажу,
что тебя я откушал:
выпил водички я этой -
впитавшей
талого снега и неба упавшего,
света прозрачного,
этой - готовой
песенку спеть и вести разговоры.


Рецензии
Добрый вечер или- доброй ночи, дорогая Ольга!

Вот и я добралась наконец до этого милого фонтанчика, дождался он своей очереди.:)

Да, и меня привлекает Пеццани. И вообще по душе мне стихи небольшие по объёму, хотя сама отдаю себе отчёт, как непросто такие "простые стишки" переводить, впрочем- с любого языка.

Были сомнения насчёт этого "неба упавшего" (кстати, нет в польском точно такой причастной формы- она передаётся другими средствами)- то ли дождь подразумевался, то ли- отражение неба в воде- тут сразу же "Осенняя природа" Моретти вспомнилась, где ручей болтает с небом, отразившимся в нём. Пришла к выводу, что понимать можно- двояко. Решила уйти однако от этого "падения", а поэтому у меня небо "утопает". До самого конца не отпускали меня разного рода сомнения, но, как говорится, "семь раз отмерь...". Поэтому с неким волнением приглашаю Вас откушать моей водички:

http://proza.ru/2023/03/03/32

С весенним теплом из не слишком ещё весенней Варшавы,

Дорота

Дорота Февральская   03.03.2023 00:49     Заявить о нарушении
У итальянцев много стихотворений, посвящённых именно воде. Я тоже очень люблю воду во всех проявлениях.

Анисимова Ольга   04.03.2023 14:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.