Фонтанчик Pezzani
di Renzo Pezzani
Fontanella d’acqua ricciuta,
dico a tutti che t’ho bevuta:
ho bevuta quest’acqua matta,
cielo caduto, neve disfatta,
questa luce limpida e pronta
che un po’ canta e un po’ racconta.
***
Ренцо Пеццани
Фонтанчик
Струйка водички,
вся в завитушках,
всем расскажу,
что тебя я откушал:
выпил водички я этой -
впитавшей
талого снега и неба упавшего,
света прозрачного,
этой - готовой
песенку спеть и вести разговоры.
Свидетельство о публикации №223021301418
Вот и я добралась наконец до этого милого фонтанчика, дождался он своей очереди.:)
Да, и меня привлекает Пеццани. И вообще по душе мне стихи небольшие по объёму, хотя сама отдаю себе отчёт, как непросто такие "простые стишки" переводить, впрочем- с любого языка.
Были сомнения насчёт этого "неба упавшего" (кстати, нет в польском точно такой причастной формы- она передаётся другими средствами)- то ли дождь подразумевался, то ли- отражение неба в воде- тут сразу же "Осенняя природа" Моретти вспомнилась, где ручей болтает с небом, отразившимся в нём. Пришла к выводу, что понимать можно- двояко. Решила уйти однако от этого "падения", а поэтому у меня небо "утопает". До самого конца не отпускали меня разного рода сомнения, но, как говорится, "семь раз отмерь...". Поэтому с неким волнением приглашаю Вас откушать моей водички:
http://proza.ru/2023/03/03/32
С весенним теплом из не слишком ещё весенней Варшавы,
Дорота
Дорота Февральская 03.03.2023 00:49 Заявить о нарушении
Анисимова Ольга 04.03.2023 14:07 Заявить о нарушении