Дэвид Райт. Старые друзья. Перевод

Я к вечеру был у стоянки* – здесь надо переночевать;
Таскаться с сумой за плечами под старость я стал уставать.
Была здесь дорога на прииск, но пашня теперь здесь да сад, – 
Как всё-таки всё изменилось! – я был тут лет тридцать назад.
Считался мне Джек верным другом, – бежали мы с ним с корабля, –
Хозяин всех этих угодий – теперь избегает меня.

А были мы с ним побратимы, друзья – не разлей нас вода, 
И искренне намеревались остаться такими всегда.
По-братски друг с другом делились, и грелись в палатке одной, –
Из порта удачно бежали, – связались одною судьбой. 
Работали мы и дерзали, желаний и грёз не тая;   
Удача ему улыбнулась, – теперь избегает меня.

Участок мы с ним застолбили, – где золото мыли тогда, –
На Данстане* всё ещё роют, – но это не стоит труда, –   
Земля стала там словно сито, – прорыли породу до дыр:   
В то время, когда мы старались, казался нам сказкой тот мир.
Да, выскребли всё там китайцы, пустая осталась земля.   
Удача нам с ним улыбнулась, – теперь избегает меня.

Влюбились в одну мы и ту же, – за стойкой стояла она, –
Как ангел в аду всё порхала, с ума нас обоих свела.
Настолько красива, что лучше не встретил за всю жизнь свою; 
Прошло столько лет, но наверно её я как прежде люблю!
И Джек, – он ведь тоже красавец, – я в этом ему не ровня, –   
Прекрасной женой обзавёлся; – теперь избегает меня.   

Расстался я с ним, потому что спокойно там жить бы не смог,
На свадьбе их не показался, какой от меня был им прок?
Прощаться не стал, и не важно, что было ещё что намыть:
Решил, что своею проблемой, не буду мешать ему жить.         
Тогда к побережью подался, – такая уж доля моя.
А он: «Место есть под навесом»! – теперь избегает меня.

Сюда, слышу, кто-то шагает, – кого занесло ветерком?
Ему всё нормально, когда он с хозяином не был знаком.   
Темно, разобрать не могу я, кто чешет сюда через сад, – 
Да, виски и годы сказались, – теперь я чуток слеповат.
Да ладно! – довольно мне хныкать, хоть был я ему как родня,
Пусть он, перестав мне быть другом, теперь избегает меня.

Джек, здравствуй! – как я не подумал, что мог ты меня не узнать!
Да, здорово я изменился; не надо о том горевать!
Я, Джек, очень рад тебя видеть – стоит в моём горле комок! –
Как мы помогали друг другу забыть не хотел и не мог.
Ты плачешь, – жалеешь наверно, – не стоит!  Но всё же как я 
Мог плохо о друге подумать, – что ты избегаешь меня!?

Примечание переводчика:
*Стоянка (в оригинале a station) – так в переводе я назвал место и соответствующие постройки (за неимением другого подходящего термина на русском, имея в виду, что «станция», хотя и было бы правильно в принципе, но могло бы вводить в заблуждение), где останавливались ночевать погонщики, перегонявшие овец.
*Данстaн (Dunstan) – озеро в Новой Зеландии   

      
Текст оригинала:

David McKee Wright
Old Mates

I came up to-night to the station, the tramp had been longish and cold,
My swag ain't too heavy to carry, but then I begin to get old.
I came through this way to the diggings -- how long will that be ago now?
Thirty years! how the country has altered, and miles of it under the plough,
And Jack was my mate on the journey -- we both run away from the sea;
He's got on in the world and I haven't, and now he looks sideways on me.

We were mates, and that didn't mean jokers who meets for a year or a day,
We meant to go jogging together the whole of the blooming long way.
We slept with one blanket between us the night that we run from the port,
There was nothing above us but heaven, yet we took it as jolly good sport.
And now he's the boss of a station, and I'm -- well, the bloke that you see;
For he had the luck and I hadn't, and now he looks sideways on me.

We pegged out a claim on the Dunstan, there used to be gold in them days,
There's blokes that still sticks to the digging, but Lord only knows how it pays;
For the country as far as I've seen it's as chock full of holes as a sieve
With the Chinkies amullocking through it, and yet them coves manage to live.
But when Jack took me to the cradle, the place was a wonder to see,
We washed out a fortune between us, and now he looks sideways on me.

We both fell in love with one woman -- she worked in a pub for a spell;
It ain't the best place for an angel, but angels ain't better than Nell;
For she was as good as they make 'em and hadn't a notion of ill --
It's long years and years since we parted, and seems I'm in love with her still!
But Jack was the handsomest fellow -- I saw how the thing had to be;
He got the best wife on the diggings, and now he looks sideways on me.

I left him, I just couldn't stand it -- I knew it was better to part;
I couldn't look on at the wedding with a pain like a knife at my heart!
I never said nothing to no one -- we didn't whack out all the gold;
I wanted my mate to be happy without my own yarn being told.
So I went to the coast by the steamer, and now I'm the bloke that you see;
He told me to go to the whar;, it seems he looks sideways on me.

There's steps coming down to the whar; -- some other poor bloke on the road;
'Taint nothing to him to get growled at, the boss ain't a bloke that he knowed.
Too dark to make out who's a-coming -- he's crossing the plank at the creek;
The years and the whisky are telling, my eyesight begins to get weak.
What's the odds? it ain't like me to whimper, and all that's gone by had to be,
But the old times came crowding around me to see him look sideways on me.

What, Jack! Why, old man, you don't mean it? You didn't right know it was me?
Well I'm altered -- it ain't for the better -- never mind, never mind, let it be.
O mate, the long years since we parted -- there's a blooming great lump in my throat --
I ain't been as glad, mate, I tell you, since the time that we run from the boat.
You ain't a bit altered -- you're crying -- why, Jack, don't be sorry for me,
I'm that glad that I think I'll go cranky -- and I thought you looked sideways on me.


Рецензии