Уистен Хью Оден. Musee des Beaux Arts. Перевод

Насчёт страданий никогда те мастера
Старинные не заблуждались, понимая,
Какую роль страдания играют в жизни. 
Одни стенают, а другие раскрывают окна,
Едят, прогуливаются неспешно;
Пускай чудесного рожденья ожидают старики,
Благоговейно, страстно, но найдутся дети,
Не уделяющие этому особого вниманья –
Катаются себе по льду пруда у леса. 
Те мастера осознавали: даже
И муки страшные должны случаться – 
Не на виду, а на задворках, где собаки
Живут своей собачьей жизнью,
И где мучителя лошадка чешет
О дерево невинный зад.

Вот, например, в «Икарусе» у Брейгеля
Ничто не отвлекается на горе: пахарь
Наверное и слышит всплеск падения и крики,
Но для него крушение не важно;
Льёт солнце свет на ноги из воды зелёной   
Как светит и на всё другое;
И дорогой корабль изящный, заметивший быть может
Забавное явление, – скатившегося с неба парня, –      
Спокойно держит курс.

Текст оригинала:

W. H. Auden
Musee des Beaux Arts

About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.

In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.


Рецензии