Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Отрывок 2

                АКТ ВТОРОЙ
                СЦЕНА ВТОРАЯ


ДЖУЛЬЕТТА
Скажи мне — кто привёл тебя сюда?

РОМЕО
Моя любовь прокладывает путь
При помощи моих горящих глаз.
Хоть я не кормчий, но рискнул идти
К далёким берегам, чтоб там добыть
Такой трофей заманчивый, как ты.

ДЖУЛЬЕТТА
Мне ночь одела маску на лицо,
Иначе б ты увидел алость щёк.
Сегодня ночью много сплетен было
Касаемо меня, и мне придётся
Вернуть в твоих глазах свою пристойность.
Меня ты любишь? Знаю, скажешь: да.
И я поверю — ты не сомневайся.
Но клясться мне в любви — не надо.
Юпитеру смешны такие клятвы.
Ромео, милый, любишь — так скажи.
Не полагай, что я легкодоступна.
Напротив, я нахмурю в гневе брови,
И откажу тебе… но не всерьёз.
По правде говоря, я влюблена
В тебя столь сильно, что кажусь беспутной.
Но ты поверь — я докажу тебе,
Что искренность моя сильней, чем блажь.
Я не должна так быстро открываться,
Но ты подслушал, прежде чем узнал
Про страсть мою к тебе. Прости меня
За мой костёр любви, что разгорелся
И светит ярко под покровом ночи.

----------------------------------------------------------

JULIET
By whose direction found'st thou out this place?

ROMEO
By love, who first did prompt me to inquire;
He lent me counsel and I lent him eyes.
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore wash'd with the farthest sea,
I would adventure for such merchandise.

JULIET
Thou know'st the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak to-night
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke: but farewell compliment!
Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay,'
And I will take thy word: yet if thou swear'st,
Thou mayst prove false; at lovers' perjuries
Then say, Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully:
Or if thou think'st I am too quickly won,
I'll frown and be perverse an say thee nay,
So thou wilt woo; but else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond,
And therefore thou mayst think my 'havior light:
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard'st, ere I was ware,
My true love's passion: therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.


Рецензии