Do fontanny

Renzo Pezzani

Filastrocca della fontana

Fontanella d’acqua ricciuta,
dico a tutti che t’ho bevuta:
ho bevuta quest’acqua matta,
cielo caduto, neve disfatta,
questa luce limpida e pronta
che un po’ canta e un po’ racconta.



DO FONTANNY

Roztrzepany wodny strumyku,
wszystkim sie chwale, ze kilka lykow,
ze tej wody zdazylem popic.
Niebo w niej tonie, snieg sie w nia topi,
blyszczy sie przejrzysta i gotowa
troche pospiewac i ciut poplotkowac.


Рецензии
Здравствуйте, Дорота! Хорошее стихотворение, приятно с ним работать. Хотя я тоже пишу об этом довольно часто: чем короче стихотворение, тем с ним труднее! И парная рифма для меня очень трудна. Cielo caduto, я думаю, имеется в виду дождь, просто метафора такая. Понравились синонимы: troche - ciut. В русском языке они тоже есть: трошки, то есть немного, и чуть. Только трошки скорее из разговорного стиля. Хорошее словечко, однако! А меня поставил в тупик Паскуале Руокко с одним своим стихотворением, В поле, почти жёлтом, называется. Несколько дней пытаюсь что-то сделать - и никак! Думаю: ещё не было такого, чтобы совсем нельзя было перевести! А не получается! Сегодня утром в постели пришли на ум подходящие слова, как-то да начала..
Интересная работа у нас, самим себе придуманная.
У нас тоже март начался с дождей. Первое число однако порадовало, было 17 градусов. Так что вернётся тепло.
Всего Вам доброго, Дорота!
Спасибо за фонтанчик дружбы. Новых переводов!

Анисимова Ольга   03.03.2023 17:37     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ольга! Спасибо Вам за такой интересный, развёрнутый комментарий. Да, о переводах- как и о поэзии- можно бы дни и ночи рассуждать, тема же из неисчерпаемых. Главное, что преводческое творчество нас увлекает, что благодаря ему мы открываем для себя что-то новое и- приобретаем новых друзей!

И я Вас благодарю за фонтанчик дружбы! Новых нам обеим открытий и вдохновений!

Дорота Февральская   03.03.2023 23:53   Заявить о нарушении