Уолт Уитмен. Бейте, барабаны. Перевод

Барабаны, громыхайте! Трубы, к бою призывайте!
Через окна, через двери заходите беспардонно
В церковь на богослуженье, – пасту в храме распугайте.
В школу, на урок, врывайтесь; женихам не дайте спуска –
Наслаждаться новобрачным в это время не пристало;
Пахаря лишайте пашни, и жнеца лишите жатвы.         
Барабаны, – барабаньте; трубы, – протрубите битву!

Барабаны, громыхайте! Трубы, к бою призывайте!
Городской шум подавите – звук привычной мирной жизни. 
Зря готовились постели – в них теперь не будет спящих,
Прекращается торговля – смысл её уже утрачен.   
Не звучать речам отныне, песне впредь не раздаваться. 
Не пойдут в суды за правдой – дел не примут к рассмотренью. 
Барабаны, – свирепейте, трубы, – громче завывайте! 

Барабаны, громыхайте! Трубы, к бою призывайте!
Нет переговорам мирным, нет благим увещеваньям!
Не жалеть людей невинных, никаким слезам не верить!
Молодым не откликаться на мольбы и просьбы старых,
Голосов детей не слышать, боли матерей не видеть –      
С мёртвыми трясите доски в ожиданьи катафалков!
Сильно бьёте, барабаны; громко вы трубите, трубы.

Текст оригинала:

Walt Whitman
Beat! Beat! Drums!

Beat! beat! drums! -- blow! bugles! blow!
Through the windows -- through doors -- burst like a ruthless force,
Into the solemn church, and scatter the congregation,
Into the school where the scholar is studying;
Leave not the bridegroom quiet -- no happiness must he have now with his bride,
Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering his grain,
So fierce you whirr and pound you drums -- so shrill you bugles blow.

Beat! beat! drums! -- blow! bugles! blow!
Over the traffic of cities -- over the rumble of wheels in the streets;
Are beds prepared for sleepers at night in the houses? no sleepers must sleep in those beds,
No bargainers' bargains by day -- no brokers or speculators -- would they continue?
Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing?
Would the lawyer rise in the court to state his case before the judge?
Then rattle quicker, heavier drums -- you bugles wilder blow.

Beat! beat! drums! -- blow! bugles! blow!
Make no parley -- stop for no expostulation,
Mind not the timid -- mind not the weeper or prayer,
Mind not the old man beseeching the young man,
Let not the child's voice be heard, nor the mother's entreaties,
Make even the trestles to shake the dead where they lie awaiting the hearses,
So strong you thump O terrible drums -- so loud you bugles blow.


Рецензии