Из окна Fanciulli
Dalla finestra
Dalla finestra vedo un fresco prato,
vedo la strada, il campo seminato,
e gli alberi nel sol della mattina,
le case nuove e la bianca chiesina.
Volan gli uccelli in lieta compagnia,
su per l’azzurro del cielo profondo;
canta con dolce voce mamma mia
E questo e' cosi' bello, e' proprio il mondo!
***
Джузеппе Фанчулли
Из окна
Я из окна вижу луга раздолье,
вижу дорогу, крестьянское поле,
вижу под утренним солнцем деревья,
новые домики, белую церковь.
Стайкой счастливою птицы летают
на высоте в голубом поднебесье;
голосом нежным поёт моя мама -
именно это есть мир, он чудесен!
Свидетельство о публикации №223032101779
Как же нравятся мне такие вот зарисовки! Немаловажно, конечно, и знакомство с новым автором.
И на этот раз не так уж легко было мне переводить. Снова короткое стихотворение, снова смежная рифма, а ещё- здесь буквально бросается в глаза то, что итальянская строка зачастую удлиняется за счёт артиклей и предлогов, особенно- сложных (в болгарском тоже такое наблюдается, но- в меньшей степени). Вот почему непросто иногда уложиться в строку при переводе, хотя в общем польский язык хорошо ложится на итальянский (и есть же у меня работы, где слова почти "сами собой" переводились). Вроде у Пеццани тоже было такое, но как-то легче решались проблемы. Но всё же- очень уж не хотелось мне "сдаваться", укорачивая строку, решила покрутить, чтобы уместиться в этом "прокрустовом ложе". Тем более, что там и пение упоминается- вот и хотелось мне попеть вместе с мамой автора. :)
Осталось- пригласить Вас послушать:
http://proza.ru/2023/04/02/2086
С тёплым приветом из не слишком уж тёплой апрельской Варшавы! С Вербным (Пальмовым) воскресеньем Вас!
Дорота
Дорота Февральская 02.04.2023 23:08 Заявить о нарушении