Дальний предел - 5
Дарий
Я – Дарий, царь могучий, царь царей!
Владыка стран, народов и морей,
Я сын Виштаспы и - Ахеменид!
Так царь великий Дарий говорит:
Я царь сарматов, скифов и парфян,
И диких ас в пределах согдиан,
От Инда и предгорий Гиндикуш,
До Лидии и царств нубийских Куш!
Ахура Мазда - высший из богов
Да сохранит меня, мой дом и кров.
Катулл
Через моря, через далёкие страны
Прибыл к тебе я на скромный обряд погребальный,
Древний свершаю обряд по обычаю предков -
Пеплу безмолвному мой запоздалый подарок
Бедный мой брат, разлучила судьба нас с тобою!
Слезы печальные лью над твоею могилой.
Здравствуй, мой брат, и прощай!
Прощаюсь с тобою навеки.
Надпись на камне
У селения Оббурдон в верхнем течении Зеравшана
Бабур - полководец, падишах Индии и Афганистана,
повелел выбить сии слова Саади на камне:
В прохладе над ручьём
Мы тоже отдыхали,
Отвагой и мечом
Весь мир завоевали,
Ушли же из него,
Едва моргнув глазами,
Не взявши ничего,
Легли в могилу сами.
Генри Бестон о человеке и природе
Ты потерял контакт со всем живущим,
Стал суетным калекой неимущим,
Построил жизнь свою на хитроумьи,
Приобретя проклятье и безумье,
Разглядываешь всё сквозь лупу знанья
И возомнил, что ты - пуп мирозданья,
Рассматривая перышко с шерстинкой,
Не видишь леса за сухой тростинкой,
Относишься к зверью высокомерно,
Но правда жизни далека безмерно:
Не их судьба достойна сожаленья -
Ты недостоин для сопоставленья!
Нельзя к животным с человечьей меркой,
Их мир и старше, и за тайной дверкой,
Где сохранились чувства и печали,
Которые мы где-то растеряли.
Они живут, прислушиваясь к звуку,
Что недоступен каменному слуху.
Животные не меньшие нам братья,
И человечьи им чужды объятья,
Не родственники бедные природы,
Они иные - древние народы,
Что угодили с нами в сети жизни,
Внутри границ потерянной отчизны,
Во времени, так же как мы с тобою,
Но каждый со своей земной судьбою
В плену неисчислимых испытаний,
Земных великолепий и страданий.
Третья Пуническая война
Великий Карфаген вёл три войны,
Войска его могучи и сильны,
Он после первой в процветаньи был,
После второй ещё народ в нём жил,
Но после двух, к несчастью, в третью влез,
Тогда, увы, навеки он исчез.
Бертольд Брехт
No Quarter
Дом закрыт, погашен свет,
Никого в нём больше нет,
Падает холодный снег,
Не поднять тяжёлых век.
Тор в дуду свою подул,
Ветер холодом дохнул,
И манит издалека
Бледная его рука.
Снова мокрый снег пошёл,
И печален, и тяжёл,
Мраморный прозрачный снег,
Не смахнуть его вовек.
Дом пустой - открыта дверь,
На прогулку вышел зверь,
Стали явью злые сны.
Воют ближе псы войны.
What It s Like by Everlast
Я видел богача - он обеднел,
Я видел честный врал и не краснел,
Я видел, как крутой мужик рыдал,
Я видел - неудачник побеждал,
И - низменную сторону добра
Я видел днём и ночью до утра,
И знаю, как добро бывает зло,
Я видел, как кому-то не везло,
Я парня знал по имени Максим -
В карманах деньги пачками носил,
Любил он тусоваться до утра,
Но наступила грустная пора,
Его бандиты встретили в ночи,
И пулю прямо в лоб он получил,
С тремя детьми теперь его жена
Осталась без кормильца, ввек одна,
Она застряла в боли и беде,
Нужда семью преследует везде.
Так в жизни всё иметь и потерять,
Уж лучше в те глубины не нырять!
Не приведи Господь, чтобы тебе
Проснуться в чьей-то сломанной судьбе,
Бог упаси, в тех башмаках ходить,
Чтобы тебе не знать, как с этим жить
По мотивам китайской поэзии
1
Тихо скользит по воде, свежестругана,
Лёгкая лодка с коротким веслом.
С отмели птица взлетает испуганно,
Чуть не задев мою шляпу крылом.
Янь Ци
2
Весна пришла, и дни теплее стали,
Пьянчужка рад такому ходу дела.
Пруд и беседка, там где без печали,
Вином поправит хворь души и тела.
Ван Цзин
3
Луна - обитель снов, мечтанья навевает,
Душа моя без слов тихонько напевает...
Вдруг слышу в тишине сорвалась с ветки птица,
Ей также, как и мне, в полночный час не спится.
Вэй Инъу
4
Пух тополиный убелил дорожку, словно снег,
И лотос листья расстелил для мокрых лягушат.
Бамбук пускает на лугу невидимый побег,
А на песчаном берегу утята с уткой спят.
Ду Фу
5
Этим утром был дождик и солнце.
Ноги грязны, земля ароматна.
Там мой дом, где на небе оконце!
Эта мысль чужеземцу приятна.
Ю Фу
6
После дождика сосны в истоме.
Сердце радует хвойное царство.
Улыбнись - и подумай о доме,
иностранец в чужом государстве.
Ю Фу
7
Может любовь только казалась любовью?
Как же я мог улыбаться при нашем прощаньи!
Даже свеча, ощущая ко мне состраданье,
Плачет всю ночь. Плачу, расставшись с тобою.
Ду Му
8
Зачем живу я на горе высокой?
Я улыбаюсь, но не отвечаю -
Ведь небо от земли здесь недалёко,
И лепестки цветов душистых к чаю.
Ли Бо
9
Как птицы в вышине на светлом небе
Летят и беззаботно, и привольно!
И мне, в заботах о насущном хлебе,
Уже не грустно и почти не больно.
Ли Бо
10
Белеет цапля на одной ноге,
Луна светла и осень холодна,
Нас испугавшись, выше по реке
Вдруг улетает с отмели она.
Ли Бо
Короткие переводы
1
Неизвестный автор
Древний Египет
Вновь со служанками стройными юными
Ты провожаешь царя на покой,
Перебирая кифарные струны
Нежно своею прекрасной рукой.
2
Песня песней
Я заклинаю вас, дщери Салима,
Серной и ланью горы Моавит!
Тихо пройдите возлюбленной мимо,
Не разбудите, пусть милая спит.
3
Ecclesiastes
Живёт ли мудро кто или беспечно,
Ни мудрого не будут помнить вечно,
Ни глупого - в грядущие года
Всё будет позабыто. Навсегда.
4
Plato
Сядь, отдохни под зелёной сосною,
Слушай негромкий ручья перезвон.
Нежен и солнечный ветер весною,
Вскоре тебя убаюкает он.
5
Publius Ovidius Nasо
Крылья несут ко спасению птицу -
Всё, чем способна она защитится,
Губит сома рыболовная сеть,
Душу страшит неизбежная смерть.
6
Marcus Valerius Martialis
Искусство, о если б ты смело
Показывать дух, а не тело,
Прекрасней всех были б на свете
Черты незабвенные эти!
7
Song of Seikilos
Сияй, еще живёшь пока,
И не терзай себя напрасно.
Жизнь эта слишком коротка,
Всех время забирает властно.
8
Arnaudus Villaneuve
Вот камень, он прост и невзрачен,
Цена - до смешного малa,
Но мудрый волненьем охвачен!
А глупость им пренебрегла.
9
Michelangelo Buonarroti
Не знаю, что лучше, что хуже,
Что больше, что меньше из бед:
Зло, что во спасение душам!
Добро - приносящее вред…
10
Martin von Wallenrodt
Книга - источник мудрого знанья,
Книга - фундамент образованья,
Книга хранит и культуру, и речь,
Важно её и прочесть, и сберечь.
11
Napolеon Bonaparte
Иная красавица глазам твоим нравится,
Она - как прекрасная вещь.
А женщина добрая, небу подобная -
Сокровищ в ней не перечесть!
12
Nikolaus Lenau
Бушует лес, из темноты
Гроза вскипает светом.
О, девочка, твои черты
Я вижу в шторме этом!
13
Tonino Guerra
Бывал я в жизни счастлив, и не раз,
Но более всего, когда в Германии
Увидел бабочку, едва освободясь,
И съесть её - не ощутил желания!
14
Иллич-Свитыч
Язык - это брод через времени реку,
Ведущий к жилищу ушедших двуногих,
Куда не добраться тому человеку,
Кто вод испугается тёмных глубоких.
15
Горянин о Набокове
И здравый смысл шептал ему из тени,
Что труд профессора и сытен и почтенен,
Зачем упорствовать в писательском грехе,
Да и ещё на чуждом языке?
Time to Say Goodbuy
Двери распахни,
Последний раз в небо взгляни:
Ты видишь далекие горы,
Морей голубые просторы -
Манят они!
Время уходить
И за собой двери закрыть,
Влекут незнакомые страны,
Земные моря-океаны,
Где нам не быть…
Свидетельство о публикации №223032500329
Но о другой здесь желудки мечтают.
:)
Филиппов Владимир 25.03.2023 09:48 Заявить о нарушении