Наброски

Ана Величкова

 (оригинал)

Щ Р И Х И

В розово и тъмно оцветено
се скрива облаче зад планината.
А здрачът се сгъстява постепенно
и изведнъж настъпва тъмнината.

Невидимо сред нея се стаяват
гората, хълмът, стръмните пътеки.
По Струма беломорецът повява
и пожелава отдих тих на всеки.

До утрото, когато с шумни стъпки
пореден ден отново ще настане
и ще изпие той на едри глътки
на тишината плодното мълчание.


NASZKICOWANE

(перевод с болгарского Дороти Февральской)

Swiecac sie na szaro i rozowo,
obloczek chowa sie za gory bryl;.
Wieczorny mrok nateza sie stopniowo-
i w jednej chwili ciemno sie zrobilo.

Wsrod nocy rozplywaja sie sylwetki
pagorka, drzew, urwistych sciezek cienie.
Z poludnia Strum; wietrzyk idzie lekki
i wszystkim zyczy cieszyc sie wytchnieniem.

Do rana, kiedy wkroczy halasliwie
kolejny dzien, by stanac znow na scenie,
i gdy pochlonie- az do dna, lapczywie-
ozywcze ciszy nocnej wyciszenie.


          Наброски

(перевод с польского Л.Каштановой)

Темно-розовое позднею порою
Облачко укрылось за горою.
А сумерки густеют постепенно,
И наступает темнота мгновенно.

Во мраке лес и тропы, и холмы
Становятся  совсем невидимы.
Среди  ночи их очертанья  тают,
Лишь  ветерок, как вольный дух, летает.

И  до утра всем отдохнуть желает
В тиши ночной, доколе не придет
День грядущий  шумными шагами,
Что   выпьет   жадными глотками
Сего покоя, тишины, молчанья плод.


Рецензии
Здравствуйте, Людмила!
Вы все языки знаете, прочитал и болгарский оригина, но Ваш мне понравился больше
Зеленая.
Видимость всего 50 метров /

Федоров Александр Георгиевич   23.12.2023 10:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Я пользуюсь переводчиком в Яндексе, а сама немного английский и украинский знаю. Переводчик выдает чуть понятный и нескладный перевод, а потом я корплю часами, чтобы он зазвучал красивыми стихами.
Туман предвещает солнечный денек.

Людмила Каштанова   23.12.2023 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.