Наброски
(оригинал)
Щ Р И Х И
В розово и тъмно оцветено
се скрива облаче зад планината.
А здрачът се сгъстява постепенно
и изведнъж настъпва тъмнината.
Невидимо сред нея се стаяват
гората, хълмът, стръмните пътеки.
По Струма беломорецът повява
и пожелава отдих тих на всеки.
До утрото, когато с шумни стъпки
пореден ден отново ще настане
и ще изпие той на едри глътки
на тишината плодното мълчание.
NASZKICOWANE
(перевод с болгарского Дороти Февральской)
Swiecac sie na szaro i rozowo,
obloczek chowa sie za gory bryl;.
Wieczorny mrok nateza sie stopniowo-
i w jednej chwili ciemno sie zrobilo.
Wsrod nocy rozplywaja sie sylwetki
pagorka, drzew, urwistych sciezek cienie.
Z poludnia Strum; wietrzyk idzie lekki
i wszystkim zyczy cieszyc sie wytchnieniem.
Do rana, kiedy wkroczy halasliwie
kolejny dzien, by stanac znow na scenie,
i gdy pochlonie- az do dna, lapczywie-
ozywcze ciszy nocnej wyciszenie.
Наброски
(перевод с польского Л.Каштановой)
Темно-розовое позднею порою
Облачко укрылось за горою.
А сумерки густеют постепенно,
И наступает темнота мгновенно.
Во мраке лес и тропы, и холмы
Становятся совсем невидимы.
Среди ночи их очертанья тают,
Лишь ветерок, как вольный дух, летает.
И до утра всем отдохнуть желает
В тиши ночной, доколе не придет
День грядущий шумными шагами,
Что выпьет жадными глотками
Сего покоя, тишины, молчанья плод.
Свидетельство о публикации №223040300410
Вы все языки знаете, прочитал и болгарский оригина, но Ваш мне понравился больше
Зеленая.
Видимость всего 50 метров /
Федоров Александр Георгиевич 23.12.2023 10:48 Заявить о нарушении
Туман предвещает солнечный денек.
Людмила Каштанова 23.12.2023 12:59 Заявить о нарушении