Наброски

Ана Величкова

 (оригинал)

Щ Р И Х И

В розово и тъмно оцветено
се скрива облаче зад планината.
А здрачът се сгъстява постепенно
и изведнъж настъпва тъмнината.

Невидимо сред нея се стаяват
гората, хълмът, стръмните пътеки.
По Струма беломорецът повява
и пожелава отдих тих на всеки.

До утрото, когато с шумни стъпки
пореден ден отново ще настане
и ще изпие той на едри глътки
на тишината плодното мълчание.


NASZKICOWANE

(перевод с болгарского Дороти Февральской)

Swiecac sie na szaro i rozowo,
obloczek chowa sie za gory bryl;.
Wieczorny mrok nateza sie stopniowo-
i w jednej chwili ciemno sie zrobilo.

Wsrod nocy rozplywaja sie sylwetki
pagorka, drzew, urwistych sciezek cienie.
Z poludnia Strum; wietrzyk idzie lekki
i wszystkim zyczy cieszyc sie wytchnieniem.

Do rana, kiedy wkroczy halasliwie
kolejny dzien, by stanac znow na scenie,
i gdy pochlonie- az do dna, lapczywie-
ozywcze ciszy nocnej wyciszenie.


          Наброски

(перевод с польского Л.Каштановой)

Темно-розовое позднею порою
Облачко укрылось за горою.
А сумерки густеют постепенно,
И наступает темнота мгновенно.

Во мраке лес и тропы, и холмы
Становятся  совсем невидимы.
Среди  ночи их очертанья  тают,
Лишь  ветерок, как вольный дух, летает.

И  до утра всем отдохнуть желает
В тиши ночной, доколе не придет
День грядущий  шумными шагами,
Что   выпьет   жадными глотками
Сей тишины молчанья плод.


Рецензии
Здравствуйте, Людмила!

Приходит ночь, укрывает прошлый день, заботы. Чтобы пришло новое утро со своей мудростью. Красиво и душевно получилось!

Кристен   17.09.2025 09:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Кристен, за прочтение и добрый отзыв! Очень приятно, что перевод понравился. Сильно побилась я над последним столбцом, но кажется, что всё равно не очень гладко получилось.
С уважением,

Людмила Каштанова   17.09.2025 10:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.