Блок. Сон. Прочтение
Моей матери
Я видел сон: мы в древнем склепе
Схоронены; а жизнь идет
Вверху – всё громче, всё нелепей;
И день последний настает.
Чуть брежжит утро Воскресенья.
Труба далекая слышна.
Над нами — красные каменья
И мавзолей из чугуна.
И он идет из дымной дали;
И ангелы с мечами — с ним;
Такой, как в книгах мы читали,
Скучая и не веря им.
Под аркою того же свода
Лежит спокойная жена;
Но ей не дорога свобода:
Не хочет воскресать она…
И слышу, мать мне рядом шепчет:
«Мой сын, ты в жизни был силен:
Нажми рукою свод покрепче,
И камень будет отвален». —
«Нет, мать. Я задохнулся в гробе,
И больше нет бывалых сил.
Молитесь и просите обе,
Чтоб ангел камень отвалил».
20 июня 1910
« – Я видел сон: мы в древнем склепе // Схоронены…» – “мы” – первоначально было сразу расшифровано в черновиках:
А.А. Блок. «Полное собрании сочинений и писем в двадцати томах. ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ»:
«
Варианты ЧА ЗКЗ1 [Черновые Автографы Записной Книжки №31]
Мать, и жена, и я – мы в склепе,
Мертвы. – А жизнь вверху идет
»
Данный вариант не прошел, я думаю, из-за “жены”. Рядом с “матерью” – “жена” становится однозначным термином, характеризующим члена семейной пары. А “склеп” – это вне сомнения из стихотворения, венчающего «том I» – «Вот он – ряд гробовых ступеней»:
«Вот он – ряд гробовых ступеней.
И меж нас – никого. Мы вдвоем.
Спи ты, нежная спутница дней,
Залитых небывалым лучом.
Ты покоишься в белом гробу.
Ты с улыбкой зовешь: не буди.
Золотистые пряди на лбу.
Золотой образок на груди.
Я отпраздновал светлую смерть,
Прикоснувшись к руке восковой.
Остальное – бездонная твердь
Схоронила во мгле голубой.
Спи – твой отдых никто не прервет.
Мы – окрай неизвестных дорог.
Всю ненастную ночь напролет
Здесь горит осиянный чертог.
18 июня 1904. С. Шахматово»
…стихотворения, в котором он признавал свое поражение: пробудить Тебя не получилось. В исходном – он больше не вольный бродяга-рыцарь, а запертый в том же склепе мертвец, а она – вся та же:
Но ей не дорога свобода:
Не хочет воскресать она….
– «Чуть брежжит утро Воскресенья…» – имеется ввиду утро дня Воскресения Христа.
– «И больше нет бывалых сил. // Молитесь и просите обе, //Чтоб ангел камень отвалил».» – в первых двух томах он “в жизни был силен”, он считал себя равным Христу, Моисею, Гавриилу, он регулярно ставил себя рядом с ними, теперь – всё. Он смиренно признает, что “ангел” сильнее.
Из Примечаний к данному стихотворению в «Полном собрании сочинений и писем в двадцати томах» А.А. Блока:
«
В стихотворении имеется перекличка с мотивами и образами стих. Сюлли-Прюдома "Сон". Ср.:
«Я умер, и меня в могилу опускали,
Где предки улеглись согласною семьей,
(...)
Ужели настает эпоха обновленья?
– Нет, то – мое дитя, – сказал им мой отец.
Не плачь. В земле сырой засни глубоким сном.
Придет великий день. Покойся в упованьи.
Отец, как позабыть о небе голубом?
И как не думать мне о солнечном сияньи?»
Это стихотворение в переводе матери Блока вошло в составленную им подборку ее переводов французских поэтов – см.: ИРЛИ. Ф. 654. Оп. 3. Ед. хр. 52. Л. 26.
– «Труба далекая слышна.» "И пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною ..." (Мф. XXIV. 31). Ср. в письме Блока – Л.Д. Менделеевой от 8 апреля 1903 г: «Или правда, что я "не умру, но изменюсь( ... ) во мгновение ока по Последней Трубе» (Блок цитирует: 1 Кор[Коран]. 15, 52). Ср. близкие мотивы в стих. Пушкина "Подражание Корану": "Но дважды ангел вострубит( ... )".
– «Чтоб ангел камень отвалил ...» – Евангельская реминисценция (ср.: "Ангел Господень( ... ) отвалил камень от двери гроба"– Мф. XXVIII. 1).
»
Свидетельство о публикации №223040500769