Почему непонятен Гегель?
К тому же следует иметь в виду, что в более поздних изданиях, а тем более в современных, упразднены многие примечания и дополнения, которые хотя и многословны, но имеют существенные значения для понимания основных положений. При этом надо иметь в виду, что некоторые понятия того времени означают не совсем то, а часто и совсем не то, что они характеризуют сейчас. Поэтому буквальный перевод непонятен современнику.
Кроме того, в немецком языке часто встречаются сложные слова с двумя и более простыми словами. Общее слово, как правило, в словарях невозможно найти. Приходится переводит простые слова и складывать их в одно. Если не знаешь сути предмета перевода, то получишь не то, что написано.
Характерен перевод выражения «Phaenomenologie des Geistes», как феноменология духа. Во-первых, перевод может не соответствовать тому, что имел в виду Гегель. Во-вторых, как понимать русскому читателю (не философу) выражение "Феноменология духа"? Многие с предубеждением относятся к иностранному слову "феноменология", хотя бы потому, что у этого слова нет ни одного русского синонима. Приходится ориентироваться на перевод корневых слов, которые неоднозначны в русском переводе.
В словарях слово "феномен" означает то, что речь идет о чём-то удивительном, исключительном. Что такое «-логия»? В словарях слово «-логия» - часть сложных слов, означающая: учение, знание. Это не подходит, потому что требует предлога "о", а немецкое слово не предполагает наличие предлога. Есть другое значение - (-ology) суффикс, обозначающий отрасль изучения. (от греч. logos — учение).
Следовательно, надо думать, что Phaenomenologie - это какое-то необычное изучение чего-то. Это следует понимать, как невозможность изучения обычными методами.
Термин "Geist" переводится как 1) ум, 2) дух, 3) образ мыслей. Это значит, что речь идет о сознательной деятельности. Если объединить все это вместе, то получается, что Phaenomenologie des Geistes - особенности изучения сознательной деятельности. Это понятно всем.
Примечание.
Поскольку со студенческой поры я увлекался философией, то будучи аспирантом заинтересовался «Наукой логики» Гегеля. Как ни старался, никак не мог понять гегелевской логики. В течении двух лет периодические попытки одолеть эту науку ни к чему хорошему не приводили до тех пор, пока не догадался просмотреть прижизненное издание этого труда. И тут я понял, что все дело в неадекватном переводе. В библиотеке дали мне на дом этот экземпляр. Дома обложился словарями и стал переводить. Перевести весь текст возможностей не было. Воспользовался советом самого Гегеля по изучению его трудов по названиям разделов, глав, параграфов и пунктов. Получилось далеко не то, что в русском переводе, и самое главное стала понятна логика автора. С тех пор Гегель является моим кумиром.
Свидетельство о публикации №223041301289
Лонгфелло 17.04.2023 18:19 Заявить о нарушении
Иван Деревянко 18.04.2023 08:37 Заявить о нарушении
Ольга Крюкова 21.07.2023 23:54 Заявить о нарушении