Мой дорогой олень...

Работая в любой организации, следует проявлять разумную осторожность и деликатность. Следуя этому принципу, я не буду упоминать в тексте ее имени и читатель, надеюсь, меня поймет. Скажу только, что авторы названия той компании скорее всего читали Данте - или по крайней мере о нем слышали.

Должность моя с элегантным названием ‘офис-менеджер’ - предполагала весьма широкий круг обязанностей - от уборки и работы вахтершей до заботы о настроении обитателей дома.

Поэтому как-то перед Рождеством я попросила детей, которые в том доме жили, нарисовать картинки, чтобы украсить ими скучные серые стены. И дети принесли рисунки - обычные, веселые праздничные рисунки и аппликации на рождественскую тему - со снеговиками, новогодними елками, снегурочками… А еще там был олень Рудольф*.

Вот в нем-то и было все дело.

Аппликация была выдержана в голубой, коричневой и белой гамме; глаза же у Рудольфа были красными, а рога - длинными и изогнутыми. Автором аппликации был мальчик по имени Энтони. Он подписал свое творение так, как обычно и подписывают художники - собственным именем, а не именем оленя.

Проблема же была в том, что такое же имя - Энтони, а не Рудольф - носил и директор той компании.

Как я понимаю теперь, догадливости тогда мне явно не хватило и я безо всяких сомнений   прикрепила шедевр Энтони на стену - никаких ассоциаций мне и в голову не пришло. Для меня это был просто олень, которого сделал мальчик, и сделал  хорошо.

И я искренне не могла понять, почему наша маленькая выставка детских рисунков вызывает у людей смех… Даже когда посмотреть на рисунки пришел сам директор и я увидела его стоящим напротив Рудольфа, то не могла уловить в этом никакой связи.

Надо сказать, что директор, Энтони, был человеком прекрасным, интеллигентным; он и его жена - красивая и мудрая восточная женщина - составляли отличную пару и я очень любила их обоих. Именно о таких людях говорят, что они - ‘два сапога пара’… Или что ‘Муж и жена - одна Сатана’.

Поэтому у меня и не возникло ни единой ассоциации с рисунком. Да и Директора я никогда не называла по имени, обращаясь к нему не иначе как ‘господин Директор’.

На следующий день кто-то снял аппликацию с оленем со стены и положил ее на мой стол. Я удивилась, но вернула оленя на его прежнее место - подумав, что мальчик, наверное, расстроится, не увидев там своего творения в рождественский праздник.

Кроме оленя, со стены тогда сняли и праздничную гирлянду, разбив ее на несколько частей, которые висели теперь по разным углам комнаты. Взяв несколько отрезков той гирлянды, я украсила ими стену над аппликацией так, что они как бы продолжали линию оленьих рогов в ширину:  рога теперь казались еще длиннее и шире.

Пришел мальчик со своими родителями - он был, конечно же, очень рад увидеть на стене свое произведение… Единственное, чего я не могла понять - почему все вокруг смеялись. Даже когда ко мне подошел Директор со словами: ‘Не принимайте близко к сердцу… Мало ли дураков на свете’ - я с самым идиотским и светским видом ответила: ‘Совершенно с Вами согласна!’

Только после праздника, когда мне нужно было спуститься зачем-то на лифте (двери которого были довольно далеко от стены с рисунками) я увидела, уже с нужного расстояния, мою композицию во всей ее красе:  существо с огромными, длинными, будто в блестках , рогами, надпись под которым гласила ‘Энтони’.

Только тогда я, наконец, поняла… Но снимать оленя со стены было уже поздно - теперь это выглядело бы уже как издевательство !

К счастью для меня, господин Директор был человеком мудрым (как и его жена - ибо невозможно оставаться при таком муже тупой). Он подошел ко мне и сказал, что Рождество прошло и теперь все гирлянды и рисунки можно наконец снять.

Что я и сделала.


*Рудольф - Рождественский олень из упряжки Санты, персонаж сказок и песенок.

**Ни один Рудольф при написании этого текста не пострадал - правда, я сама теперь с небольшим рогом- успела набить себе шишку - но это уже другая история.



Перевод Дмитрия Аверенкова

С оригиналом можно ознакомиться здесь: http://proza.ru/2023/04/12/565


Рецензии
Прочитав эти два рассказа(на английском и русском), так и не понял, кто что написал и кто кого перевел.))))

Сергей Большой   15.04.2023 16:32     Заявить о нарушении
Написала я на английском, Дмитрий перевел на русский. Это мой любимый автор и я ему доверяю, как себе. Мне было приятно, что он это сделал и понравилось как он это сделал. Я учу английский самостоятельно, поэтому для меня написание текстов на этом языке - проверка на знания и чувствование языка, который с большими перерывами изучаю всю жизнь. И знаю, что никогшда не выучу, потому что ни один язык невозможно выучить - так как любой язык - живой, и продолжает изменяться постоянно, даже "мертвые языки"... Но мне нравится этот процесс, потому что вживаясь в иной язык - вживаешься в иную культуру, и лучше видишь себя - свою культуру - со стороны. Спасибо за прочтение и интересный комментарий.
С уважением,

Наталья Глубокова   15.04.2023 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.