Новая лошадиная фамилия
Скрутки? Посмотрела в поисковике: нет, "скрутки" - это не то.
Зажимы? Ввела в поисковик. Не-е тоже не то.
Как еще сформулировать? "Кабельные зажимы", "пластиковые зажимы для проводов", "проволочные зажимы". Опять не то... на картинках изображено что-то непонятное.
Может, на английский перевести? Переводчик Гугла подсказывает два варианта:
wire clamps и wire clips. В чем разница? А хрен его знает... на англоязычных сайтах столько картинок возникает, что можно найти что угодно и истолковать как угодно.
Может, на какой-нибудь еще язык перевести, чтобы корень прояснился? Вот Гугл предлагает украинский. "Дротянi затискачi". Класс! ))
Но все равно непонятно, что спрашивать в магазине.
Ладно, я на пальцах покажу.
Прихожу в ближайший "Хозяйственный". Показываю три стиснутых пальца и обхватываю их большим и указательным пальцами другой руки. На меня почему-то смотрят с ужасом и отрицательно мотают головой. Не-е, такого у них нет. "Это только в Леруа".
Ну да, вам бы только послать... куда-нибудь.
В мрачной тоске иду по улице. Вот "Комус" на пути. Зайти? Но это же не то... Ну, мало ли... вдруг что попадется.
В "Комусе" ни одного покупателя, поэтому мне уделяется повышенное внимание.
С чего же начать??
- У вас есть...э-э... зажимы?
- Вам большие или маленькие?
(Неужто?!)
- Эм... маленькие!!
Продавец бодро идет куда-то, увлекая меня за собой.
- Вот!
Тьфу, пропасть... это крошечные зажимы для бумаг.
- Раз уж я Вас нагрузила, возьму и эти... но мне ДРУГОЕ надо...
Безнадежно показываю сжатые три пальца, охваченные большим и указательным пальцами другой руки.
Гляньте, какой продвинутый! Он понял!! Больше того, порылся в каком-то ящике и достал точь-в-точь моего пластикового "головастика", кусающего себя за хвост!!
- У нас такое не продается, это в хозяйственных. С усмешкой: "Могу подарить...".
- А как это называется??
- "Стяжку" спросите... или "хомутик".
... Бреду по улице дальше. Гм, "стяжка"... как бывший строитель, под "стяжкой" я понимаю бетонную стяжку. А как человек, читавший Чехова, "хомут" связываю исключительно с лошадью. Я, правда, лошадь видела только издалека и не знаю, где у ей это... Но, если прийти в магазин и попросить хомут - вдруг заодно предложат и лошадь купить?!
А вот и очередной хозмаг. И называется знаете как? "Трудовая мозоль", во!! Нет, надо попробовать!
Но просить "стяжку" или "хомут" я не решаюсь. Я просто вынимаю из кармана подаренного мне "головастика" и спрашиваю:
- У вас есть ТАКИЕ??
Оказывается, есть. Правда, в упаковке по сто штук, но продавец готов и упаковку раскрыть и продавать поштучно. А то что-то залежались, никто не спрашивает. Ха! А они точно знают, КАК спросить? )))
***
Я это к чему? Сейчас много говорят о русском языке, о том, что русские слова не надо заменять иностранными. Я и сама недавно заявляла, что "аэратор" лучше называть "насадкой", а "дивертор" - переключателем. Однако порой оказывается, что у русского слова столько различных смыслов и коннотаций, что... ПОНЯТНЕЙ ли оно?
Я вот до сих пор называю прикрепленный к письму текст/картинку не иначе как "аттачмент". Ибо это ОДНОЗНАЧНО (в данном контексте). А когда это самое называют (по-русски!) "приложением" (например: "см. Приложение"), возникают десятки вопросов: "Где-где? В приложении к ЧЕМУ? То есть где-то есть программа, а к ней - приложение? А что за программа и где ее найти?" и проч.
Так и с моими прозрачными пластиковыми "головастиками". Ей-богу, было бы понятнее, если бы они назывались wire clips или wire clamps или как-нибудь еще...но ОДНОЗНАЧНО (в своей сфере).
А "хомут" оставили бы лошади. А то ей обидно... )
Свидетельство о публикации №223041600924
О замене русских слов иноземными. Услышал из ТВ слово "контент", раз десять употребленное в одном сюжете. Посмотрел, что это же означает - о, что только оно не означает! А что имелось в виду? - "Догадайся, мол, сама".
Владимир Пономарев 3 13.05.2023 06:29 Заявить о нарушении
А с "контентом" как раз сложно: единственное оправдание употреблению иностранных слов именно таково: они добавляют тот или иной НОВЫЙ ОТЕНОК СМЫСЛА, которого нет в аналогичном русском слове. Поэтому они приживаются, и их трудно (или невозможно) заменить "родными".
Главное - не переусердствовать в радостном приёме таких "языковых переселенцев" (как, впрочем, и в случае с реальными переселенцами, превращающими Париж в район Африки, Берлин - в провинцию Турции, Москву - ...). Короче, "интернационализм" не должен перерастать в "оккупацию".
Людмила Людмилина 13.05.2023 15:15 Заявить о нарушении