Жоаким дю белле регретты cxlviii

Жоаким дю Белле Регретты CXLVIII

Насколько мастерски на свой язык родной
Перевести песнь можно, чтоб звучала,
Не искажая суть оригинала,
Нелепым словом и неверною строкой?

Пером заточенным и крепкою рукой,
Ты в переводах преуспев немало,
Сравнялся с тем, кто положил начало
И озаботился Энеевой судьбой.

Там та же лёгкость, чистота и естество,
Лиричность, точность  и латыни торжество.
Твой труд встав с "Энеидой" в один ряд,

Имеет на французском ту же цену.
Мазюра превзошёл, хвала Мецену.
Мецен - наш новый Цезарь , меценат.

Autant comme lon peut en un autre langage
Une langue exprimer, autant que la nature
Par l’art se peut monstrer, et que par la peinture
On peut tirer au vif un naturel visage :

Autant exprimes-tu, et encor d’avantage
Avecques le pinceau de ta docte escriture
La grace, la fa;on, le port, et la stature
De celuy, qui d’Enee a descrit le voyage.

Ceste mesme candeur, ceste grace divine,
Ceste mesme douceur, et majest; Latine,
Qu’en ton Virgile on voit, c’est celle mesme encore,

Qui Fran;oise se rend par ta celeste veine.
Des-Masures, sans plus, a faute d’un Mecene,
Et d’un autre Cesar, qui ses vertus honore.


Рецензии