Джон Бирн Лестер Уоррен. Дифирамб. Перевод

Как янтарный эль хорош!
Просится покинуть ковш;
  Буду тешиться, пока   
    Не запляшет сад.

Эль полезен молодым,
Как и старикам седым, –
  Тот, кто любит пить вино,
     Радость жизни видит;

Кто изрядно эля пьёт,
Замечательно живёт,
  За рога берёт быка –   
    Мухи не обидит;

Жизнь такого не страшит –
Все проблемы разрешит
  В ситуации любой, – 
    Просто – между делом, –

Он предательство простит, –
Потеряет, – не грустит:   
  Мудрым делается вмиг, 
    Искренним и смелым. 

Дифирамб: греческий гимн, исполняемый хором, – изначально в честь Диониса или Бахуса, – энергично и взбалмошно; вакханальная песнь (оксфордский словарь английского языка).

Текст оригинала:

John Byrne Leicester Warren
Dithyramb

Sunbright ale is royal food,
Jarring cups disloyal feud.
    I will cheer my soaking mood
        Till the orchards reel.

Brews good ale is no dispraise
To our green or grizzled days;
    He who sets his cheek in wine
        Vassals not despair.

He who sets his lips in ale
Keeps his legs where many fail,
    Takes his fortunes at their best
        Foul or fickle-fair.

Merry sets his mellow life,
Who, when rusty shocks are rife,
    Whistles off his weary load
        Wearing to each year.

Sours he not with friendship's treason,
Or some sweet love strange in season,
    Ripe in manhood, ripe in heart,
        Whole and sound and clear.

Dithyramb: "A Greek choric hymn, originally in honour of Dionysus or Bacchus, vehement and wild in character; a Bacchanalian song" (OED).


Рецензии
Здравствуйте, Вячеслав !

Понравился перевод, несколько замечаний, если позволите:

Till the orchards reel - мне кажется, это изысканная метафора, что-то вроде:
‘пока не закружатся сады’… ‘пока сады// кругом не пойдут’, как-то так.
‘Пока не запляшет сад’ звучит грубовато.

‘Жизнь такого не страшит –
Все проблемы разрешит
В ситуации любой, –
Просто – между делом’ -

Современные разговорные слова (‘проблемы’, ‘ситуации’) я бы несколько ‘состарила’. чтобы не звучали анахронизмом. ‘Все тревоги разрешит’или вроде того.

Немного режет слух слово ‘Вакханальная’. Не лучше ли ‘Вакхическая’ ? )

Валерия Линде   26.05.2023 10:11     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Валерия, что так внимательно прочитали перевод и высказали свои замечания! Не вижу большой разницы между "вакхической" и " вакханальной" (хотя, возможно "вакхическая" для словаря, - там ссылка на словарь, - действительно больше подходит). Что касается "грубовато", так это и должно быть таковым, как мне кажется, на вечеринке 19-го века; а с анахронизмом, пожалуй, можно согласиться; правда, Ваше "пока не закружатся сады" на мой взгляд меньше соответствует бесшабашному духу оригинала.
Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   26.05.2023 16:39   Заявить о нарушении