Афоризмы и выписки по темам

ЦИТАТЫ И ВЫПИСКИ
http://proza.ru/2023/05/10/475

ТЕМЫ ДЛЯ АФОРИЗМОВ

1. Мир, вселенная, природа
2. Общество
3. Семья, родные
4. Отношения между людьми
5. Аффекты
6. Опыт, поколения, возрасты
7. Образование, воспитание, чтение, наука
8. Любовь, женщины
9. Время, человек, жизнь
10. Труд и отдых. Развлечения
11. Творчество, искусство

1. МИР, ВСЕЛЕННАЯ, ПРИРОДА

1) мир, вселенная, universum

Ты желаешь охватить целое?
Попробуй его увидеть в малом

2) природа

Dear Nature is the kindest mother still
Though always changing, in the aspect mild
Природа -- добрейшая из матерей.
Пусть и постоянно менящаяся но все же нежная

Глянь-ка, мир отнюдь не пуст,
Всегда богат он гнезда и выводки,
всякие розы-мимозы!
И, как вчера, так и сегодня на арене соловей

3) бог

Ihm ziemt's, die Welt im Innern zu bewegen,
Natur in Sich, Sich in Natur zu hegen,
So dass, was in Ihm lebt und webt und ist,
Nie Seine Kraft, nie Seinen Geist vermisst
По сути миром движет бог,
Он это натура, а натура это бог,
И потому все, что в нем существует и пурхается,
Никогда не оставлено ни его силой, ни его духом

бог и человек

И все пред бога притекут,
Обезображенные страхом;
И нечестивые падут,
Покрыты пламенем и прахом

Bescheiden freue dich des Ruhms!
So bist du wert des Heiligtums
Скромно наслаждайся славой!
И ты тогда ты сподобишься святости

4) гармония

Was machts du an der Welt? Sie ist schon gemacht,
Der Herr der Schoepfung hat alles bedacht
Что ты хочешь переделать в этом мире? Он уже закончен,
Творец свего сущего все уже продумал до мелочей.

5) красота

Nur wenn das Herz erschlossen,
Dann ist die Erde schoen!
Du standest so verdrossen
Und wusstest nicht zu sehn.
Лишь только тогда, когда сердце открыто,
Земля прекрасна!
Ты стоишь как в ступоре
И не можешь налюбоваться

"Wie mag ich gern und lange leben?
Musst immer nach dem Trefflichen streben:
Das unerkannt Trefflichen wirket so viel,
Und Zeit und Ewigkeit legt ihm kein Ziel"
Как удается мне долго так жить?
А нужно всегда стремится к превосходному:
Непознанное совершенство воздействует всеми фибрами своей сути,
И цель его вне времени и вечности

Of its own beauty is the mind diseased,
And fevers into false creation;--where,
Where are the forms the sculptor's soul hath seized?
In him alone.
Мозг болен красотой, которая внутри его,
В природе нет того,
Что создается творческой мечтою.

6) судьба, случайность

Что день грядущий мне готовит?
Его мой взор напрасно ловит,
В глубокой мгле таится он.
Нет нужды; прав судьбы закон

Longam moram dedit malis properantibus qui diem dixit: hora momentumque temporis evertendis imperis sufficit
Кто сказал "один день", тот дал долгий срок поспешающим бедам: довольно часа, мига, чтобы низвергнуть державу! (Сенека)

But it is not good to look too long upon these turning wheels of vicissitude, lest we become giddy
Не следует слишком долго созерцать вращение колес превратности, не то закружится голова (Бэкон)

7) человек

По что ж кичится человек?
За то ль, что наг на свет явился?
Что дышит он недолгий век
Что слаб умрет, как слаб родился?

I live not in myself, but I become
Portion of that around me
...
...I can see
Nothing to loathe in Nature, save to be
A link reluctant in a fleshly chain,
Classed among creatures, when the soul can flee,
And with the sky, the peak, the heaving plain
Of ocean, or the stars, mingle, and not in vain.
Я в себе не замыкаюсь.
Я часть Природы
...
В природе ненавидеть мне нечего,
Лишь то, что я всего лишь ненужное звено
Меж тварей, населивших мирозданье,
Когда душа стремится прочь
Чтоб слится с горами, небом, волнующейся равниной океана, звездами и ненапрано

quand je vois des hommes qui rampent sur un atome, c'est-;-dire la terre, qui n'est qu'un point de l'univers, se proposer directement pour mod;les de la Providence, je ne sais comment accorder tant d'extravagance avec tant de petitesse
Когда я вижу, как люди, пресмыкающиеся на атоме, - сиречь на Земле, которая всего лишь маленькая точка во вселенной, - выдают себя за образцовые создания Провидения, я не знаю, как примирить такое сумасбродство с такой ничтожностью (Монтескье)

Im Innern ist ein Universum auch
Внутри нас целая вселенная

ich bin ein Mensch gewesen
Und das heisst ein Kaempfer sein
Я человеком был,
А значит и борцом

Des Menschen Wert kann niemand erkennen
Ценность человка никто не может распознать

8) душа и тело

but this clay will sink.
Its spark immortal, envying it the light.
To which it mounts, as if to break the link.
That keeps us from yon heaven which woes us to the brink
Но эта глина, наше тело, погибнет.
Души ж бессмертная искра стремится к свету.
К нему она возносится, словно желая разбить свою связь с телом.
Которое держит нас вдали от неба, по толкает нас за пограничный столб, отделяющий небеса от земли

О люди! Жалкий род, достойный слез и смеха!
Жрецы минутного, поклонники успеха!

Wohl unglueckselig ist der Mann,
Der unterlaesst das, was er kann,
Und unterfaengt sich, was er nicht versteht;
Kein Wunder, dass er zugrunde geht
Как же жалок человек,
Который распускает пальцы веером там, где он в силе,
И замахивается на то, чего ему не понять;
Вот и гибнет ни за понюшку табаку

9) вера

Wer vor reiner Lieb entbrannt,
Wird vom lieben Gott erkannt
Кто горит чистой любовью,
Тот будет приближен к богу

10) природа

Terra salutared herbas, eadem que nocentes
Nutrit, et irtice proxima saepe rosa est
Земля питает как целибные травы, так и зловредные.
Рядом с крапивой растет роза (Овидий)

2. ОБЩЕСТВО

1) общество, общественное устройство

Галеры делают каторжников (Гюго)

Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран

2) закон

inde datae leges, ne firmior omnia posset
для того даются законы, чтобы сильный не мог всего (Овидий)

В том виде, в каком оно находится сейчас, это право является наукой, которая учит государей, до каких пределов могут они нарушать справедливость, Не нанося ущерба собственным интересам (Монтескье)

3) народ

бессмысленная чернь
Изменчива, мятежна, суеверна,
Легко пустой надежде предана,
Мгновенному внушению послушна,
Для истины глуха и равнодушна,
И баснями питается она

4) власть, государство

наилучшее государство такое, которое идет к своей цели с наименьшими издержками (Монтескье)

Wer befehlen kann, wird loben,
Und er wird auch wieder schelten
Кто может приказывать, того будут хвалить,
Но его также будут и бранить

Да уж это так вечно бывает, любой человек при власти склонен ею злоупотреблять (Монтескье)

5) господин и слуга; начальник и подчиненный

[мы говорим] totidem hostes nobis esse quot servos. Non habemus illos hostes sed facimus
сколько слуг столько и врагов. Мы не столько их приобретаем, сколько создаем (Сенека)

6) свобода

Who would be free themselves must strike the blow.
By their right arms the conquest must be wrought.
Кто хочет быть свободным, сам для себя должен махаться мечом.
Собственной справедливой рукой должна быть она завоевана.

Вчера мне дали свободу.
Что я с ней буду делать? (Высоцкий)

Свобода мысли

Though, from our birth, the faculty divine
Is cahin'd and tortur'd, -- cabin'd, cribb'ed, confin'd
And bred in darkness, lest the truth should shine
Too brightly on the unprepared mind
Итак, от самого нашего рождения, этот божественные дар
Заключен в тюрьму, подвегаем пыткам, поцарапан, ограничен
Воспитан в темноте, чтобы правда не посветили ненароком
Слишком ярко на неподготовленные мозги

По сути всякое декларация убеждений разрушает плюрализм (Монтескье)

7) преступление и наказание

Закон не должен быть пужало из тряпицы,
На коем, наконец, уже садятся птицы

Unum castigabis, centum emendabis
Потворствовать греху, есть то же преступление
Карая одного, спасаю многих я

Quidquid delirant reges,
Plectuntur Achives
Как бы ни накосячили короли,
А наказываются подданные (Гораций)

8) политика

le hasard fit l'office de la raison et de la politique
Случай выполняет функции расчета и политического действа (Монтескье)

великие события вовсе не подготовляются там великими причинами, а, напротив, малейший случай вызывает великий переворот, часто совершенно неожиданный как для тех, кто производит его, так и для тех, кто является его жертвами (Монтескье)

Verschon uns, Gott, mit deinem Grimme!
Zaunkoenige gewinnen Stimme
Боже, хоть ты смилуйся!
Шпана из подворотни набирает избирателей

9) революция

Революции рождает не случай, но необходимость (Гюго)

10) религия, атеизм

Не то, чтобы разум привел атеистов к их неверию и чтобы они взяли на себя труд исследовать истинность или ложность отвергаемой ими религии: это просто-напросто бунтовщики, которые почувствовали ярмо и решили стряхнуть его с себя еще прежде, чем с ним познакомились. Поэтому они столь же нетверды в своем неверии, как и в вере; они живут приливами и отливами, беспрестанно увлекающими их от одного состояния к другому (Монтескье)

рвение к распространению религии отличается от привязанности, которую следует к ней проявлять, и что для того, чтобы любить и блюсти ее, нет нужды ненавидеть и преследовать тех, кто ее не придерживается (Монтескье)

У христиан большое расстояние от исповедования веры до подлинных верований, от этих последних - до убежденности и от убежденности жизни (Монтескье)

11) парламент, госсовет

Мне кажется, что головы даже самых великих людей тупеют, когда они соберутся вместе, и что там, где больше всего мудрецов, меньше всего мудрости. Крупные учреждения всегда так привязываются к мелочам и пустым формальностям, что существенное отходит у них на второй планследующий выход (Монтескье)

12) власть и богатство и счастье

Наш век -- торгаш; в сей век железный
Без денег и свободы нет

когда видишь, что за люди в избытке наделены богатством, начинаешь так презирать богачей, что в конце концов становится для тебя презренным и само богатство (Монтескье)

13) бедность и богатство

Was heisst denn Reichtum?--Eine waermende Sonne,
Geniesst sie der Bettler, wie wir sie geniessen!
Es moege doch keinen der Reichen verdriessen
Des Bettlers im Eigensinn selige Wonne!
Что есть богатство? -- Греющее солнце,
Им (солнцем) наслаждается нищий, как и мы!
Не должно никому из богатых психовать,
Что и нищие пригреваются солнечным теплом

14) деньги

деньги
Во всякий возраст нам пригодны;
Но юноша в них ищет слуг проворных
И не жалея шлет туда-сюда.
Старик же видит в них друзей надежных
И бережет их как зеницу ока

Parem deo te pecunia non faciet: deus nihil habet
Равным богу деньги тебя не сделают: бог не имеет ничего (Сенека)

15) обычай

обычай деспот меж людей

Hath not old custom made this life more sweet?
А что, разве не делает старый обычай эту жизнь более сносной? (Шекспир)

16) различие и сходство; плюрализм

у каждого свой ум и толк

Naerrisch, dass jeder in seinem Falle
Seine besondere Meinung preist!
Wenn Islam "Gott ergeben" heisst,
In Islam leben und sterben wir alle
Забавно, что каждый для своих обстоятельств
Имеет свое особое мнение!
А вот когда мусульманин полагает: "Так дал бог",
То мы живем и умираем все по единому закону

17) гармония

Welch eine bunte Gemeinde!
An Gottes Tisch sitzen Freunde und Feinde
Какой пестрый сброд!
Друг и врагсидят вместе за столом у бога

18) солидарность, рознь

dissipantur cogitationes ubi non est consilium
распыляются идеи, где нет единого замысла

19) быт

Умеренность, вещал мудрец,
Сердец высоких отпечаток

20) общество и одиночество

But midst the crowd
This is to be alone; this, this is solitude
Но быть средь толпы
Одиноким, вот оно где одиночество так одиночество

Einsam, wer moechte lachen, moechte weinen?
В одиночестве, кто может смеяться, кто может плакать?

всюду, где только есть люди, можно найти себе друзей (Монтескеье)

3. СЕМЬЯ, РОДНЫЕ

1) родина

Im Vaterlande
Schreibe, was dir gefaellt:
Da sind Liebesbande,
Da ist deine Welt
В отечестве
Пиши, все о чем думаешь:
Здесь твои корни,
Здесь твой мир

The parted bosom cling to wanted home
Сердце иммигранта льнет к желанному дому

2) нации

Дай бог, чтоб милостию неба
Рассудок на Руси воскес,
А то он, кажется, исчез

Знай, везде где деньги, там же поблизости и евреи (Монтескье)

Французы охотно признают, что другие народы мудрее их, лишь бы согласились, что вкуса в одежде у французов поболее (Гюго)

Англичане имею две книги, библию и Шекспира. Англия произвела Шекспира, но Англию сделала библия (Гюго)

для истинного мусульманина несчастья - не столько кара, сколько грозные предупреждения

3) семья, родные

Родные люди вот какие:
Мы их обязаны ласкать,
Любить, душевно уважать
И, по обычаю народа,
О рождестве их навещать
Или по почте поздравлять,
Чтоб остальное время года
Не думали о нас они...

4) соседи

Соседей добрая семья,
Нецеремонные друзья
...
и проклиная их досуги,
Их неожиданный приезд
И продолжительный присест

4. ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ

1) амбициозность

Das wollen alle Herren sein?
Und keiner ist Herr von sich
Все хотят быть господами,
Но никто не есть господином самого себя

2) бедность и богатство
О, бедность, бедность! Как унижает сердце нам она

Alii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt
Одни отдают свое и становятся богаче; другие хапают не свое и вечно в нужде (Сенека)

Чтобы один человек жил припеваючи, нужно чтобы сотня других работала без передыху (Монтескье)

3) благодеяние

Jeden, dem du selber gibst,
Wirst du wie dich selber lieben
Всякий, кому ты даешь сам,
Будет любить тебя как самого себя

В молчании добро должно твориться

4) благоразумие

Wer schweigt, hat wenig zu sorgen;
Der Mensch bleibt unter der Zunge verborgen
Кто помалкивает, тому мало проблем;
Человека хорошо прячет себя под языком

5) быт; бытовые условия

Non tantum corpori sed etiam moribus salubrem locum eligere debemus; quemadmodum inter tortores habitare nolim, sic ne inter popinas quidem
Мы должны выбирать места, здоровые не только для тела, но и для нравов. Я не хотел бы жить среди палачей, и точно так же не хочу жить среди кабаков (Сенека)

6) верность, доверие

Sie erhaelt die Tat lebendig
Она, верность стало быть, придает делу жизнь

La fid;lit; est un virtu de pauvres
Верность -- это добродетель бедняков

7) видимость и суть

Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей

Ум высокий можно скрыть
Безумной шалости под легким покрывалом

Behaelt der Henkel ein klar Gesicht,
Darob erhebe du dich nicht,
Besieh nur deinen Hintern
Котел светится своим ясным лицом,
Не очень-то задавайся,
Посмотри на свою задницу

Любая профессия кажется нелепой, как только ей придают излишнюю серьезность: врач перестал бы вызывать насмешки, если бы его одежда была не столь мрачной и если бы он убивал своих больных шутя (Монтескье)

One man in his time plays many parts
Человек в своей жизни играет разные роли (Шекспир)

8) вино, пьянство

Все призрак, суета,
Все дрянь и гадость;
Стакан и красота --
Вот жизни радость

Am sichersten kannst du vom Rebstock sagen,
Er werde fuer dich was Gutes tragen
Стопудово можно сказать, что от лозы
Для тебя может быть только хорошее

ihre Saefte
Wohlgekocht, die Welt erquickend,
Werden regsam vielen Kraeften,
Aber mehreren erstickend--
Weiss er das der Glut zu danken,
Die das alles laesst gedeihen,
Wird Betrunkner stammelnd wanken,
Maessger wird sich singend freuen
ihre (т. е. виноградной кисти)
ее мягкость (виногр лозы)
будучи хорошо выгнанным, оживляет мир,
Приводит в действие многие силы,
Но многие и подавляет.
Будешь благодарным ее, лозы значит, жару,
Если пранильно им распорядишься.
Пьянчуга ходит спотыкаясь,
Когда умеренник радостно напевает

9) вражда, противостояние

Но дико светится вражда,
Боится ложного стыда

Вот уже 6 тыс лет война
Нравится воинственным народам,
И бог понапрасну тратит свое драгоценное время, создавая
Звезды и цветы (Гюго)

10) гений

в политике я всегда на стороне маленького человека против больших, а вот в литературе я за большоего человека против мелкого (Гюго)

гений и злодейство -- две вещи несовместны

Ein Boesewicht gelangt zu keiner Groesse
злодею никогда не достигнуть величия

11) глупость, ум

Глупость ветрена и зла

Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума

stultitia -- gaudium stulti
глупость -- радость дурака (Соломон)

Dass Glueck ihm guenstig sei,
Was hilft's dem Stoeffel?
Denn, regnet's Brei,
Fehlt ihm der Loeffel
Пусть удача прет на него.
А толку-то для дурака.
Если будет будет литься водка,
У него как раз не окажется стакана

12) доверие

There is... one true and proper confirmation of their faith... Necessity
Есть только одно верное и четкое подтверждение нашей верности -- Необходимость (Bacon)

Der Luegner hofft vergeblich Treu und Glauben
Напрасно лжец ожидает верности и доверия

13) добродетель

Dir frommt an jedem Ort, zu jeder Zeit
Geradheit, Urteil und Vertraeglichkeit
На всяком месте, во всякое время
Приветствуются прямота, здравое суждение и общительность

14) доброта

the heart must
Leap kindly back to kindnes, though disgust
Hath weaned it from all worldings
сердцу требуется
Отпрыгнуть назад к доброте, пусть отврат
И отучил его от всего достойного

Wenn der Schwergedrueckte klagt,
Hilfe, Hoffnung sei versagt,
Bleibet heilsam fort und fort
Immer noch ein freundlich Wor
Если несчатливец жалуется:
Нет ему ни помощи ни надежды,
Все еще остается одно средство --
Доброе слово

15) долг и чувство

кому судьбою
Волненья жизни суждены,
Тот стой один перед судьбою,
Не призывай к себе жены

16) дружба

Что дружба? Легкий пыл похмелья,
Обиды вольный разговор,
Обмен тщеславия, безделья
Иль покровительства позор

Der stolzen Brust wird Freundschaft nicht entsprossen
Из гордяческой груди никогда не брызнет дружба

17) единение, гармония

Auf dem Weg, da ist's ein Wort,
Niemand wird's verdammen:
"Wollen wir an einen Ort,
Nun wir gehn zusammen!"
В пути, есть такое слово,
Никто не смей судить иначе:
"Если мы хотим достичь одного и того же места,
Тогда мы идем вместе"

18) жадность

Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit
растет любовь к рублю в той пропорции, в которой накапливаются миллионы (Ювенал)

souvent les gens perdent leur fortune par ambition et se ruinent par avarice
часто люди теряют свои состояния из-за амбиций и разоряются из-за жадности (Монтескье)

19) зависть

La vertu dans le monde est toujours poursuivie,
Les envieux mourront, mais jamais non envie
Кажется все только и озабочены, чтобы жить добродетельно,
И в концо конов завистники умирают. А зависть все равно живет (Мольер)

20) лесть

Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить
И в подлости осанку благородства

21) месть

месть, бурная мечта
Ожесточенного сознанья

Rache traegt keine Furcht!
Sich selbst ist sie die fuerchtlicheNahrung
Месть не так страшна.
Она скорее сама для себя нездоровая пища(Шиллер)

14) милосердие

если тот, чья праведная сила
Прощает и целит, судил бы грешных нас
Без состаданья; скажи: что было б с нами?

Great minds, like heaven, are pleased in doing good
Великим умам, как небесам, угодно делать добро (Rowe)

15) мудрость

Ты понял жизни цель: счастливый человек,
Для жизни ты живешь! Свой долгий ясный век
Еще ты с молоду умно разнообразил,
Искал возможного, умеренно проказил

Ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon, mais le principal est de l'appliquer bon
Мало иметь нехилый ум, нужно еще с умом его использовать (Декарт)

16) нравственность

treason is not inhereted
измена не наследуется (Шекспир)

dans quelque religion qu'on vive, l'observation des lois, l'amour pour les hommes, la piti; envers les parents, sont toujours les premiers actes de religion
акую бы религию мы ни исповедовали, соблюдение законов, любовь к людям, почитание родителей всегда являются ее первыми проявлениями (Монтескеье)

17) обещание

quod praestare potes, ne bis promiseris ulli
что можешь предоставить, не обещай дважды (Псевдокатон)

18) обман

Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман

Fistula dulce canit,
Volucrem dum decipit auceps
Как сладко поет свирель,
Когда добычи стережет птицелов (Соломон)

19) общество, общежитие

Везде встречаемые лица,
Необходимые глупцы

Несносно видеть пред собою
Одних обедов длинный ряд,
Глядеть на жизнь, как на обряд,
И вслед за чинною толпою
Идти, не разделяя с ней
Ни общих мнений, ни страстей

Il faut vivre avec les hommes, tels qu'ils sont
Нужно уметь жить с людьми такими, каковы они есть (Монтескье)

20) общество, одиночество

Жить только для себя умей,
Есть целый мир в душе твоей (Тютчев)

To fly from, need not be to hate, mankind;
All are not fit with them to stir and toil,
Nor is it discontent to keep the mind
Deep in its fountain, lest it overboil
In one hot throng, where we become the spoil
Of our infection, till too late and long
We may deplore and struggle with the coil,
In wretched interchange of wrong for wrong
Midst a contentious world, striving where none are strong.
Замечу кстати: бегство от людей -
Не ненависть еще и не презренье.
Нет, это бегство в глубь души своей,
Чтоб не засохли корни в небреженье
Среди толпы, где в бредовом круженье -
Заразы общей жертвы с юных лет -
Свое мы поздно видим вырожденье,
Где сеем зло, чтоб злом ответил свет,
И где царит война, но победивших нет (Байрон)

21) осторожность

Soll man dich nicht auf's schmaehlichste berauben,
Verbirg dein Gold, dein Weggehn, deinen Glauben
Чтобы тебя позорно не обобрали,
Прячь свои деньги, свои намерения, свои убеждения

22) опыт

К беде неопытность ведет

утрата невинности вознаграждается утратой предрассудков (Дидро)

23) польза

Wenn du nuetzlich und gelassen
So dem Staate treu geblieben,
Wisse! niemand wird dich hassen,
Und dich werden viele lieben
Когда ты с пользой и спокойствием
Будешь верен государству,
Знай! никто тебя не возненавидит,
А многие так прямо тебя полюбят

Emas non quod opus est, sed quod necesse est
Покупай не то, что может пригодиться, а то, что необходимо (Катон -- Сенека)

24) порок

Но свет... жестоких осуждений
Не изменяет он своих.
Он не карает заблуждение,
Но тайны требует от них

Ah, Vice! how soft are thy voluptuous ways!
While boyish blood is mantling, who can 'scape
The fascination of thy magic gaze?
A cherub-hydra round us dost thou gape,
And mould to every taste thy dear delusive shape.
Блин! порок. Как соблазнитеьны твои пути,
Когда детство играет в жопе, кто может избежать
Прелести твоего таинственного покрова?
Гидра с головкой херувима разбрасывает вокруг нас свои позывы,
И облекает в форму приятную на любой вкус свое поганое содеражание!

25) правда

Was hat dir das arme Glas getan?
Sieh deinen Spiegel nicht so haesslich an
Что тебе сделало бедное зеркало?
Не гляди на него так угрожающе

26) практика

Alles weg, was deinen Lauf stoert
напрочь все, что преграждает тебе путь

[when practice] urges and impels to action, choice, and determination, then it is that they [загадки природы] become torturing, severe, and trying
когда практика начинают настойчиво предъявлять действие, выбор, решение, вот тогда-то загадки природы становятся тягостными и страшными, чудовищно терзают и мучают человеческий ум (Бэкон)

27) признание кого

Wenn wir andern Ehre geben,
Muessen wir uns selbst entadeln
Когда мы другим воздаем почести,
Мы их несколько отнимает от себя

признание в чем

Und wollt ihr euch erklaeren,
So nehmt nicht Brei in Maul
И если вы хотите объясниться,
То не набивайте в рот похлебки

NB Можно понять двояко, ср.:
а) das Maul vornehmen -- надуваться, т. е. корчить из себя
б) das Maul brauchen -- брать на горло

28) проповедь

мораль на нас наводит сон

В религии все правдиво, кроме проповеди; все хорошо, кроме попов (Алэн)

29) различие и сходство

Wenn wir wie andre meinen,
Werden wir den andern gleichen
Если бы мы думали как другие,
Мы были бы похожи на них

30) свобода

Зависеть от царя, зависеть от народа -
Не все ли нам равно? Бог с ними. Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать

31) скупость, жадность

Soll denn doch getrunken sein,
Trinke nur vom besten Wein!
Doppelt waerst du ein Ketzer
In Verdammnis um den Kraetzer
Уж если хочешь выпить,
Пей только хороше вино.
Ты будешь двойным скрягой,
Осужденным за травилку

NB Ketzer -- редко "скряга"; осн значение слова "еретик". В стихе задействованы оба значения слова

Querit, et inventis miser abstinet, ac timet uti
Стяжает, а несчастный не прикасается к добытыму и боиться использовать (Гораций)

32) слава, известность

А слава? Луч ее случайный
Неуловим. Мирская честь
Бессмысленна как сон

Ja! Wer eure Verehrung nicht kennte:
Euch, nicht ihm, baut ihr Monumente
Да уж! Кто не знает вашего почитания:
Для себя, не ради гения возводите вы памятники

Zaehlst du dich zu jenen Helden?
Zeige deine Wunden an
Ты себя причисляешь к героям?
А ну-ка покажи свои раны

Who can contemplate fame through clouds unfold
The star which rises o'er her steep, nor climb?
Желанье славы чьей души не ранит,
Чьи мысли не пленит ее звезда?
(дословно: кто не покарабкается за этой звездой)

33) справедливость

Справедливости весьма сложно заставить себя слушать в разгуле страстей (Монтескье)

33) счастье и богатство или власть

Но счастья нет и между вами
Природы бедные сыны!
И под издранными шатрами
Живут мучительные сны

Ah, monarchs! could ye taste the mirth ye mar,
Not in the toils of Glory would ye fret;
The hoarse dull drum would sleep, and Man be happy yet.
Ах, правители! если бы вы могли только отведать счастья, которое вы рушите,
Тогда бы не бесновались вы в погоне за славой,
Пронизительный вопли барабанов уснули бы, а люди бы знай себе радовались жизни

34) ум, глупость

Verstaendige Leute kannst du irren sehn,
In Sachen naehmlich, die sie nicht verstehn
Толковых людей можно уличить и в незнании,
А именно в вещах, в которых они игноранты

Dociles natura nos erudit, et rationem dedit imperfectam, sed qui perfici potest
Натура образовала нас так, что дала разум несовершенный, но который может совершенствоваться (Сенека)

проявление ума в обществе

Человек с умом склонен к критике, потому что видит и чувствует многое лучше, чем кто-либо другой. (Монтескье)

35) умеренность, расточительство

Quod nimium est, fugito, parvo gaudere memento;
Tuta magis puppis est, modico quae flumine fertur
Беги всего чрезмерного, помни: надо довольствоваться малым;
В безопасности судно, когда его несет спокойное течение (Псевдокатон)

36) честь

Il n'y a que cette cruelle alternative, ou de mourir, ou d';tre indigne de vivre
[В вопросах чести] есть только одна жестокая альтернатива: или умереть или быть недостойным жизни (Монтескье)

Честь, всегда стремится царствовать, бунтует и не признает никаких законов (Монтескье)

37) эгоизм

Geld und Ehre haette man
Gern allein zur Spende
Деньгами и честью
Лучше распоряжаться в одиночку

5. АФФЕКТЫ

1) благоразумие

There is some magnanimity in excess, that, like a bird, claims kindred with the heavens; but defect is a reptile, that basely crawls upon the earth
Есть величие души в эксцессе, как в птице, которая родственна небесам, но дефективен червь, ползающий по земле

Dum furor in cursu est currenti cede furore
Пока ярость неиствует, уступи ей (Овидий)

2) вера

Стократ блажен, кто предан вере,
Кто, хладный ум угомонив,
Покоится в сердечной неге,
Как пьяный путник на ночлеге

Для сердца нужно верить

3) виновность

Да, жалок тот, в ком совесть нечиста

scelera etiam si non sunt deprehensa cum fierent, sollicitudo non cum ipsis abit, ita improbarum voluptatum etiam post ipsas paenitentia est
Преступления, даже если тут же не будут открыты, страх [наказания] не с ними уходит, так что плоды нечестивостей после их совершения взывают к раскаянию (Сенека)

4) власть; сознание власти

Я выше всех желаний: я спокоен,
Я знаю мощь свою.
С меня довольно сего сознанья

[to] contemn
Men and their thoughts; twas wise to feel, not so
To wear it ever on thy lip and brow
Презирать людей и их мыслишки; весьма мудро понимать,
Но не мудро это выставлять на своем лбу и губах

5) воображение

Реальный мир имеет свои границы; воображаемый ни в коем случае (Руссо)

Воображение -- источник ошибок и фальшивостей, тем более коварный, что не всегда (Паскаль)

6) воспоминание

Услужливым воспоминаньем себя обманываешь ты

Le souvenir est une rose
Au parfum suave et desert
C'est une fleur que l'on arrose
Avec de larmes et regrets
Воспомание это типа розы
С запахом сладким и редким
Она на манер цветка,
Который поливают нюнями и и сожалениями (Мюссе)

Le souvenir d'une certaine image n'est que le regret d'un certain instant
Воспоминание о каком либо предмете -- это навроде сожаления о каком-нибудь упущенном моменте (Пруст)

7) желание, страсть

Блажен, кто ведал страстей волненья
И наконец от них отстал;
Блаженней тот, кто их не знал

voluptatibus itaque se mergunt quibus in consuetudinem adductis carere non possunt
в страстях мы тонем, если введя их в привычку, мы не можем обойтись без них (Сенека)

Ничто не может нас
Среди мирских печалей успоить

desiderium si conplantur, delectat animum
Если желание исполняется, то душа радуется (Соломон)

8) злоба, гнев

о как смешна, безумна злоба!

Ein Boesewicht gelangt zu keiner Groesse
Злодей никогда не станет величиной

Ira odium generat, concordia nutrit amorem
гнев генерирует ненависть, согласие питает любовь

9) злобность

Кто испытующим умом
Проникнет бездну роковую
Души коварной? Думы в ней,
Плоды подавленых страстей,
Лежат погружены глубоко.
И замысел давнишних дней,
Быть может, зреет одиноко

Bosheit ist nichts alles als eine Gemuetskranheit
Злобность есть не что иное как болезнь души (Новалис)

10) злопамятность

post inimicitias iram memenisse malorum est
после недоразумений помнить гнев -- не есть хорошо (Псевдокатон)

11) знание

еще незнанием блаженныйf

in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem
во большом знании и большое озлобление есть, а кто добавляет знание, добавит и приключений на свою задницу (Экклезиаст)

Wofuer ich Allah hoechlich danke?
Dass er Leiden und Wissen getrennt.
Verzweifeln muesste jeder Kranke,
Das UEbel kennend, wie der Arzt es kennt
Почто я серечно благодарю Аллаха,
Да за то, что он разделил знание и страдание.
Из отчаяния бы не вылазил каждый больной,
Если бы он знал свои болячки так, как их может знать лечащий врач

quid ergo bonum? rerum scientia. Quid malum est? rerum imperitia
Что итак добро? знание вещей. Что зло? вещей незнание (Сенека)

12) любовь

Любовь одна -- веселье жизни хладной,
Любовь одна -- мучение сердец:
Она дарит один лишь миг отрадный,
А горестям не виден и конец

Amor non est medicabilis herbis
Любовь травами не лечится (Овидий)

13) мстительность

Мщенье, бурная мечта
Ожесточенного страданья

14) мечты

Мечты, мечты, где ваша сладость?
Где к ним извечна рифма младость?

And dreams in their development have breath,
And tears, and tortures, and the touch of joy;
They have a weight upon our waking thoughts
They take a weight from off waking toils,
They do divide our being
Ну и мечты не стоят на месте, а живут,
И слезы, и мученья, и проблески радости;
Они придают вес нашим хлипким мыслям
И лишают веса наши хлипкие делишки,
Они разделяют наше существо

15) мысль

Мысль изреченная есть ложь (Тютчев)

L'esprit, comme la nature, a horreur du vide
Дух, как и природа, боится пустоты (Hugo)

Какое поле битвы -- человек! Мы подвластные этим богам, этим монстрам, этим гигантам -- нашим мыслям! (Гюго)

Идея без слов пустая абстакция, слово без идеи -- сотрясение воздуха; только в их взаимосвязи их жизнь (Гюго)

печаль всегда триумфует над размышлениями (Монтескье)

16) надежда

несчастью верная сестра, надежд

Сердце в будущем живет,
Настоящее уныло

Надежда, какой бы обманчивой она ни была, служит нам тем, что ведет нас к цели приятной дорогой (Ларошфуко)
NB mener ; la fin -- 1) ведет до конца; 2) ведет к цели

Hope is a good breakfast, but it a bad supper
Надежда хороший завтрак, но плохой ужин (Бэкон)

omni custodia serve cor tuum quia ex ipso vita procedit
пуще всех сокровищ береги сердце свое, ибо оно-то и есть источник жизни (Соломон)

17) наслаждение

[the men] pray to have it everlasting, but forget that satiety and weariness of it will like old age, overtake them
люди желают, чтобы наслаждение было бесконечным, но забывают, что пресыщение и утомление от него, как и старость, руинируют их (Бэкон)

18) ненависть

Jemand lieb ich, das ist noetig.
Niemand hass ich; soll ich hassen,
Auch dazu bin ich erboetig,
Hasse gleich in ganzen Massen
Я кого-то люблю -- это необходимо.
Но никого не ненавижу; приспичит мне ненависть --
А как же без этого --
То стараюсь я ненавидеть не в розницу, а оптом, чтобы ни с кем не ссориться

19) общество и одиночество

Жить только для себя умей,
Есть целый мир в душе твоей (Тютчев)

Aliquot potius bonum mansurum circumspice: nullum autem est nisi quod animus ex se sibi invenit
Несколько присмотрись к тому, что есть добро: нет, окажется, никакого, кроме того, что человек из ссбя черпает (Сенека)

20) печаль

Wherever sorrow is, relief should be
Где есть печаль, должно быть облегчение (Шекспир)

Die ganze Welt ist fuer Verzweifeln traurig
Весь мир для отчаявшегося печален (Ленау)

21) подозрительность

ты подозреньем сердце губишь

Но чем он более хитрит,
Чтоб утушить свое мученье,
Тем пуще злое подозренье
Возобновляется, горит

Der Argwohn kannst du leicht betruegen;
Sprich wahr, so wird er sich selbst beluegen
Подозрения легко избывается:
Говори открыто, и оно само себя изобличит

22) покой, бузотерство

Есть упоение в бою и бездны мрачной на краю
И в разъяренном океане
Средь грозных волн и бурной тьмы
И в аравийском урагане
И в дуновении чумы

Бессмысленно прельщает нас
Борьбы отчаянной отвага

but quiet to quick bosom is a hell
но и покой для бурной души -- ад

23) радость, грусть

Нет, ничто
Не печалит нас среди веселий,
Как томный, серцем повторенный звук

Hier... begegnen sich, wie Freunde, Schmerz und Lust
O suesses Glueck, wenn beide sich vereinen!
У Аллаха встречаются как друзья боль и радость,
Что за счастье, когда эта парочка неразлучна

24) рассудительность

Это несчастье не иметь достаточно ума, чтобы красиво выражаться, ни достаточно рассудительности, чтобы молчать (Лабрюйер)

25) рассудок и чувство

Die Wahrheit ist vorhanden fuer den Weisen, dei Schoenheit fuer ien fuehlend Herz
Правда под рукой у мудреца, а чувствующее сердце обойдется и красотой (Шиллера)

26) ревность

La jalousie aveugle un coeur atteint, et, sans examiner,
Croit tout ce qu'elle craint
Как коснулась сердце слепая ревность,
То уж без разбору боится верит всему, чего боится (Корнель)

27) самомнение

Sich selbst zu loben, ist ein Fehler
самого себя хвалить ошибка

men should not be conceited of themselves, and imagine that a discovery of their excellences will always render them acceptable
люди не должны слишком любоваться собой полагая, что их достоинства могут сделать их приятными и дорогими каждому (Бэкон)

28) самообман

Ах! обмануть меня не трудно
Я сам обманываться рад

29) сомнение

Сомненья нам враги...
Нас неудачею предатели стращают
И благо верное достать не допущают

Душа - исполнительница того, что ее определяет, но бывают случаи, когда она до такой степени ничем не определяется, что сама не знает, в какую сторону определиться. Часто она решается на это только затем, чтобы воспользоваться своей свободой (Монтескье)

Oportuit... et haereses esse, ut probati manifesti fierent inter infirmos
И ереси необходимы, чтобы нестойкие укрепелись в вере

30) самоуважение, самодовольство

Quand un homme s'examine, quelle satisfaction pour lui de trouver qu'il a le coeur juste
Если бы человек мог заглянуть в себя и понять, какое удовлетворение чуствовать себя справедливым (Монтескье)

31) скука

Вся тварь разумная скучает:
Иной от лени, тот от дел

Размышление -- скуки семя

Ceux qui aiment ; instruire ne sont jamais oisifs
Те, кто имеет охоту учиться никогда не скучают (Монтень)

32) смелость

all's brave that youth mounts and folly guides
смелость это то, что предпринимает юность и что претворяет в жизнь дурость (Шекспир)

33) совесть

незваный гость, докучный собеседник

Ehrlich sein
Ist doch das Beste;
War es nur kuemmerlich,
So steht es feste
Быть честным
Все же самое лучшее;
Пусть даже это и обременительно,
Зато надежно

34) созерцание

Il est impossible d'admirer un chef-d'ouvre sans ;prouver en m;me temps une certaine estime de soi
Невозможно созерцать шедевр, чтобы не чувствовать внутри себя рост самоуважения (Гюго)

35) сомнение

Feed yourself with questioning,
That reason wonder may diminish
Питай себя вопросниками,
Чтобы разум мог умерить свой восторг перед чудесами (Shakespeare)

trotz dem Donner seines Fluches
Die Zweifel oft den Glauben uns verbittern
несмотря на гром божьего проклятия
Сомнение часто отравляет нашу веру

Fluctuamur inter varia consilia; nihil libere, nihil absolute, nihil semper
Мечемся по жизни между разными замыслами: ничего нет свободного, надежного, постоянного (Сенека)

Le scepticisme est la carie de l'intellegence
Скептизизм -- тот же кариес ума (Гюго)

36) страсть

Страстей безумных и мятежных
Как упоителен язык

difficeles aditus impetus omnis habet
трудны всегда подходы к порыву (Овидий), т. е. человек, одержимый страстью никого не слушает

Halte dich nur im stillen rein
Und lass es um dich wettern,
Je mehr du fuehlst, ein Mensch zu sein,
Desto aehnlicher bist du den Goettern
Держи себя в узде всегда,
и пусть вокруг тебя бушуют споры.
Чем больше чувствуешь ты человеком себя,
Тем похожее ты будешь на богов

Учитесь властвовать собою

37) страх

quod timet impius, veniet
чего боится подонок, то и придет к нему (Соломон)

Наши химеры это то, чего мы сами боимся в первую голову (Гюго)

38) счастье

На свете счастья нет,
Но есть покой и воля

Я думал: вольность и покой
Замена счастью. Боже мой!
Как я ошибся, как наказан

Ты с жизни взял возможну дань,
А был ли счастлив?

Приятное воспоминание в жизни
Возможно, более реально, чем счастье (Мюссе)

Alles in der Welt laesst sich ertragen,
Nur nicht eine Reihe von schoenen Tagen
Все в мире можно перенести,
Только не сплошную череду счастливых дней

Unum bonum est, quod beatae vitae causa et firmamentum est, sibi fidere
Одно есть благо, причина счастливой жизни и ее фундамент: себе доверять (Сенека)

39) терпеливость, сдержанность


Надо бы избавляться от плохой привычки вечно хотеть быть выслушаемым (Гюго)

40) ум, глупость

Не дай мне бог сойти с ума,
Нет лучше посох и сума

Страшно
Ума лишиться. Легче умереть.
Человек, лишенный
Ума становится не человеком.
Напрасно речь ему дана, не правит
Словами он... Он людям в посмеянье,
Над ним всяк волен. Бог его не судит

Я от безумья спасся тем одним,
Что был вооружен презреньем к ним (Байрон)

41) чувство

Как наше сердце своенравно

можно перестать быть мужчиной, но невозможно быть бесчувственным (Монтескье)

чувство и рассудок

Как с вашим сердцем и умом
Быть чувства мелкого рабом?

можно, конечно, перестать быть человеком, но невозможно перестать быть чувствующим (Монтескье)

43) целеустремленность

nil actum reputans, si quid superesset agendum
не фиг думать, когда еще не все сделано (Цезарь)

44) Я

Кого ж любить? Кому же верить?
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на наш аршин?..
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя

der Mensch mit sich zufrieden,
Gern sein Ich gerettet saehe
Человек довольствуется самим собой,
И думает о спасении собственного Я

Our right of thought--our last and only place
Of refuge; this, at least, shall still be mine
Наше право на мысль -- мое последнее и единственное прибежище;
Оно, по крайней мере, лишь мое

6. ОПЫТ, ПОКОЛЕНИЯ, ВОЗРАСТЫ

1) юность

Простим горячке юных лет
И юный жар и юный бред

puer es, nec te quicquam nisi ludere oportet: lude
пацан еще; что ты можешь, кроме как в своей песочнице копаться: ну и копайся себе на здоровье (Овидий)

Юность любит радость

Jugend ist Trunkenheit ohne Wein
Юность как опьянение без вина
Sag mir nur, warum die Jugend,
Noch von keinem Fehler frei,
So ermangelnd jeder Tugend,
Klueger als das Alter sei
Скажи мне, почему юность,
Свободна от ошибок?
Да потому что доблесть
Умнее чем возраст

Так, своеволием пылая,
Роптала юность удалая,
Опасных алча перемен

Since the youth will not be entreated, his own peril on his forwardness
Поскольку юность не уломаешь, ее опасность -- это ее собственная безоглядность (Шекспир)

2) зрелость

Юность думает лишь о настоящем, зрелый же возраст не пренебрегает ни настоящим, ни прошедшим, ни будущим

3) старость

Но старость ходит осторожно
И подозрительно глядит

Смотря по тому дурак вы или не очень, вы обращаете ваши мечты в старости на сожаления о юности или надежды на вечность (Гюго)

4) возраст, поры жизни

Счастливцам резвым, молодым
Оставим страсти заблужденья.
Живем мы в мире два мгновенья --
Одно рассудку отдадим

Kaum hast du die Fehler der Jugend begangen
So musst du die Fehler des Alters begehn
Едва ты совершил ошибки юности,
Как подошла пора делать ошибки старости

At seventeen years many their fortunes seek;
But at fourscore it is to late a week
В двадцать лет ищут счастья,
А когда тебе четыре по два, то это уже поздновато (Шекспир)

У кого нет чувства своего возраста,
Тот подвержен всем его несчатьям (Вольтер)

5) поколения, преемственность

Все новое кипит, былое истребляя

Wer auf die Welt kommt, baut ein neues Haus,
Er geht und laesst es einem zweiten;
Der wird sich's anders zubereiten.
Und niemand baut es aus
Пришел на свет и начал строить новый дом,
Затем приходит следующий и начинает так же
по новой.
И так стройка никогда не приходит к концу

наше ветреное племя
Растет, волнуется, кипит
И к гробу прадедов теснит.
Придет, придет и наше время,
И наши внуки в добрый час
Из мира вытеснят и нас!

6) житейский опыт

Кто жил и чувствовал
Не может в душе
Не презирать людей

7) история, память

человеческая память

На старости я сызнова живу,
Минувшее проходит предо мною

But o'er the blackened memory's blighting dream
Thy waves would vainly roll, all sweeping as they seem
Но на пораненную войной память напрасно,
Будут катить умиротворяющие волны забвения

историческая память

There is the moral of all human tales;
Tis but the same rehearsal of the past
Вот вам мораль всякой повести о человеке;
Это повторение все того же спектакля

All, all forgotten--and shall man repine
That his frail bonds to fleeting life are broke?
Cease, fool! the fate of gods may well be thine:
Wouldst thou survive the marble or the oak,
When nations, tongues, and worlds must sink beneath the stroke?
Все забывается -- и что человеку болеть,
Что хрупкие нити его привязки к жизни будут порваны?
Успокойся, дурак! судьба богов поджидает и тебя:
Ты что думаешь переживешь пустынных сфинксов,
Когда народы, языки и целые миры падают под ударами рока?

7. ОБРАЗОВАНИЕ, ВОСПИТАНИЕ, ЧТЕНИЕ, НАУКА

1) воспитание

[для подражания] eligamus... eos qui vita docent, qui cum dixerunt quid faciendum sit probant faciendo
выберем тех... кто учат своей жизнью; когда говорят, что нужно делать, показывают это своим примером (Сенека)

Das gluecklichste Wort ist verhoehnt,
Wenn der Hoerer ein Schiefohr ist
Самое дельное слово напрасно,
Когда у слушателя косое ухо (т. е. предвзятое отношение)

Les hommes sont comme les plantes, qui ne croissent jamais heureusement si elles ne sont bien cultiv;es
Люди - как растения; они плохо растут, если за ними нет хорошего ухода

2) образование

Учись, мой сын! Наука сокращает
Нам опыты быстротекущей жизни

Bist du Tag und Nacht beflissen,
Viel zu hoeren, viel zu wissen
Будь усерден каждый день
Много слушай, много узнавай

Soll ich dir die Gegend zeigen,
Muss du erst das Dach besteigen
Если ты хочешь, чтобы я показал тебе местность,
Сначала взберись на крышу

Time hath taught
My mind to meditate what then it learned
Время научило мой
Ум размышлять над тем, чему меня когда-то учили

Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено блеснуть

3) культура

Всякая культура истощает плодородную почву (Бернис)

4) знание, наука

illi non inventa, sed quaerenda nobis nobis reliquerunt, et invenissent fortisan necessaria nisi et supervacua quaesissent)
Великие ученые нам оставили не столько найденное, сколько то, что еще предстоит найти, и, возможно, они бы и сами его отыскали, если бы наряду с необходимым не пытались найти ненужное (Сенека

Wie etwas sei leicht,
Weiss, der es erfunden und der es erreicht
Если что-то легко,
То знай: это потому, что кто-то это изобрел и кто-то этого достиг

Как много нам открытий чудных
Готовит просвещенья дух
И опыт -- сын ошибок трудных
И гений -- парадоксов друг
И случай -- бог изобретатель

we are not to expect the discovery of things useful in common life... from abstract philosophies... but only from Pan, that is, a sagacious experience and general knowledge of nature
не следует ждать открытия полезных и необходимых для практической жизни вещей от философов, погруженных в абстракции... таких открытий следует ждать только от Пана, т. е. от мудрого эксперимента и всеобъемлющего познания природы (Бэкон)

В глубоких знаньях жизни нет.
Я проклял знаний ложный свет

5) истина

Our senses narrow, and our reason frail,
Life short, and truth a gem which loves the deep
Жизнь коротка, наши чувства ограничены,
Разум ненадежен
А Истина - как жемчуг прячется в глуби вод

Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума

6) философия

nous ne jugeons jamais des choses que par un retour secret que nous faisons sur nous-m;mes
Мы судим о вещах не иначе, чем так или иначе, порой самыми странными способами, не примеривая их на себя (Монтескье)

7) сомнение

Le scepticisme est la carie de l'intelligence
Скептицизм есть кариез ума (Hugo)

8) наука и жизнь

Was ist denn die Wissenschaft?
Sie ist nur des Lebens Kraft.
Ihr erzeuget nicht das Leben,
Leben erst muss Leben geben
Что есть знание?
Сила жизни.
Но оно не прозведет жизнь.
Жизнь может дать только жизнь.

Существуют истины, в которых недостаточно убедить кого-либо, но которые надо дать почувствовать; именно таковы истины морали (Монтескье)

Приходит пора, когда протестовать в философии недостаточно, нужно действовать (Гюго)

научная инфраструктура

Wenn ich dumm bin, lassen sie mich gelten;
Wenn ich recht hab, wollen sie mir schelten
Когда я был глуп, они позволяли хвалить меня,
Как я поумнел, они взялись меня бранить

Damnum quidem fecisse philosophiam non erit dubium postquam prostituta est
не нужно сомневаться, что философия для практического применения -- это проститутка (Сенека)

9) мысль

Some things that fly there be, —
Birds, hours, the bumble-bee:
Of these no elegy.

Some things that stay there be, —
Grief, hills, eternity:
Nor this behooveth me.

There are, that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the riddle lies!
Есть вещи, которые летят:
Птицы, часы, самолеты
Это для меня без вопросов.

Другие всегда неподвижны
Печаль, горы, вечность:
Здесь нет ничего неожиданного.

Но есть нечто, что всегда покоится и растет.
Как можно уместить это в голове?
Небо -- вот где загадка. (Дикинсон)

10) книги, чтение

Чтенью предалася
Подруга жадною душой;
И ей открылся мир иной

Qui lit pense, qui pense raisonne
Кто читает, думает, кто думает, рассуждает (Гюго)

"Was hat dich nur von uns entfernt?"
Hab' immer den Plutarch gelesen.
"Was hast du denn dabei gelernt?"
Sind eben alles Menschen gewesen.
"Ты че перед нами фикстулишь?"
-- Да я всю дорогу читаю Плутарха.
"Ну и что ты там особенного вычитал?"
-- Все люди всегда были одинаковы

Il faudra acheter de certains livres qui sont des recueils de bons mots compos;s ; l'usage de ceux qui n'ont point d'esprit, et qui en veulent contrefaire: tout d;pend d'avoir des mod;les.
Надо будет купить кое-какие книги, в которых собраны остроты для тех, кому не хватает ума и кто хочет притвориться умником: важно иметь под рукой подходящие образцы

11) наука как институт

In meinem Revier
Sind Gelehrte gewesen;
Ausser ihrem Brevier
Konnten sie keines lesen
В своем журнале я
Иногда помещаю ученые статейки.
Похоже, эти ребята помимо литературы по своей специальности
Ничего не читают.

8. ЛЮБОВЬ, ЖЕНЩИНЫ

1) субстанция любви, идеал

Ja, Lieben ist ein gross Verdienst!
Wer findet schoeneren Gewinst?--
Du wirst nicht maechtig, wirst nicht reich,
Jedoch den groessten Helden gleich
Любовь -- большая заслуга человека!
Что может быть лучше?
Ты не будешь ни великим, не богатым
И тем не менее равным величайшим героям

Oh Love! young Love! bound in thy rosy band,
Let sage or cynic prattle as he will,
These hours, and only these, redeemed Life's years of ill!
О любовь! любовь юности! упакованная в розовые бантики,
Пусть мудрый или циник болтают что хотят,
Эти часы и только эти искупать,
Все пакости последующей жизни

Love is merely a madness and... deservs as well a dark house and a whip as madmen do
любовь всего лишь безумие и заслуживает психушки как и любой психбольной (Шекспир)

Youth wasted, minds degraded, honour lost,
These are thy fruits, successful Passion! these!
Юность пущена под откос, мозги наперекосяк, достоинство потеряно:
Вот они твои плоды, успешная страсть

2) непредолимость любви

When mingling souls forget to blend,
Death hath but little left him to destroy!
Когда взаимность перестает ослеплять,
Смерти остается совсем немного, чтобы доканать человека

3) радости и блага любви

Зато любовь красавиц нежных
Надежней дружбы и родства:
Над нею и средь бурь мятежных
Вы сохраняете права

Прямое благо; сочетанье
Двух душ

4) страдания любви; безответность, разочарование, охлаждение, разлука

ceux que aiment et ceux qui ont du plaisir ne sont pas les m;me
те, кто любит, и те, кто получает от любви удоволствие, это не те же самые люди (Монтескье)

Wunderlichstes Buch der Buecher
Ist das Buch der Liebe.
Aufmerksam hab ich's gelesen:
Wenig Blaetter Freuden,
Ganze Hefte Leiden
Чудеснейшая книга из книг
Это книга любви.
Я ее внимательно прочитал:
Мало радостных страниц,
Но полные пригоршни страданий

Who loves, raves--'tis youth's frenzy--but the cure
Is bitterer still
Любовь - безумье, и она горька.
Но исцеленье горше

Few--none--find what they love or could have loved
Немногим - никому не удается
В любви свою мечту осуществить

Love has no gift so grateful as his wings:
How fair, how young, how soft soe'er he seem,
Full from the fount of joy's delicious springs
Some bitter o'er the flowers its bubbling venom flings
У любви нет даров столь прекрасных, как ее крылья:
Какой бы чистой, юной, легкой она ни казалась,
Наполненная из испочника радости,
Она доносит до потребителя в итоге горечь

5) переживания любви

как ужасно
Томиться жаждою любви,
Пылать - и разумом всечасно
Смирять волнение в крови

It is in vain that we would coldly gaze
On such as smile upon us
Но длить угрюмость, видя нежный взгляд,
Но чувство гнать - увы, - пустое дело!

Кто чувствовал, того тревожит призрак невозвратимых дней

Meditation bids us feel
We once have loved, though love is at an end:
The heart, lone mourner of its baffled zeal,
Though friendless now, will dream it had a friend
Размышление уверяет нас,
Что мы любим, хоть любви и в помине нет:
Сердце одиноко скорбит над насмешливым своим счастьем,
Хоть и обезлюбленно теперь, все верит, что это не так

6) странности любви

Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей

поверите ль, чтоб мрачное чело,
Угрюмой, злой души печальное зерцало
Желанья женские навеки привязало
И нежной красоте понравиться могло?
Не чудно ли? Но так

7) любовь и возраст

Любви безумные страданья
Не перестали волновать
Младой души, печали жадной

Не только первый пух ланит
Да русы кудри молодые,
Порой и старца строгий вид,
Рубцы чела, власы седые
В воображенье красоты
Рождают страстные мечты

О как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней (Тютчев)

8) ревность

Есть люди очень несчастные, которых никто не утешает, это ревнивые мужья. И стреди тех, кого презирают, самые презираемые это обатно же ревнивые мужья (Монтескье)

10) социальная сторона любви


11) женщина

Ум у бабы догадлив,
На всякие пакости податлив

qui invenit muleirem invenit bonum et hauriet iucundidatem a Domino
кто изобрел женщину, изобрел добро и будет черпать радость от бога (Соломон)

Behandelt die Frauen mit Nachsicht!
Aus krummer Rippe ward sie erschaffen;
Gott konnte sie nicht ganz grade machen.
Willst du sie biegen, sie bricht
Обращайтесь с женщинами осмотрительно!
Они сделаны из кривого ребра;
Бог не сумел их выпрямить.
Начнешь их нагибать -- сломаешь

she is apter to do than to confess she does
женщина быстрее делает, чем успевает сообразить, а на фига она это делает (Шекспир)

похожи, бабы, вы
На прародительницу Эву:
Что вам дано, то не влечет,
Вас непрестанно змий зовет
К себе, к таинственному древу;
Запретный плод вам подавай:
А без того вам рай не рай

если верно, что мы имеем над женщинами только тираническую власть, то не менее верно и то, что их власть над нами естественна: это власть красоты, которой ничто не в силах сопротивляться (Монтескье)

But Woman, Nature's dearest child,
There all the charms she does compile
Женщина -- любимое дитя природы,
Она аккумилирует в себе всю ее прелесть (Бернс)

12) женская любовь

Но все же есть
Еще простые души: рады таять
От женских слез и слепо верят им

Зато любовь красавиц нежных
Надежней дружбы и родства:
Над нею и средь бурь мятежных
Вы сохраняете права

Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей

Not much he kens, I ween, of woman's breast,
Who thinks that wanton thing is won by sighs
Я думаю, не очень-то знает тот женское сердце,
Кто думает, что его можно покорить вздохами

Чтобы нравиться женщинам, надо обладать некоторым талантом, независимо от той способности, которая нравится им еще больше: этот талант заключается в особой игривости ума, забавляющей женщин потому, что она каждое мгновение обещает им то самое, что можно исполнять только через большие промежутки времени (Монтескье)

[дамы] Skilled in the ogle of a roguish eye,
Yet ever well inclined to heal the wound;
None through their cold disdain are doomed to die,
As moon-struck bards complain, by Love's sad archery
Милые леди весьма преуспевают в искусстве лукавой стрельбы глазами,
Ну и в компенсацию склонны к лечению сердечных ран.
Так что мало кто приговорен их презрением к смерти,
Как то уверяют стрелки-поэты

But pomp and power alone are woman's care,
And where these are light Eros finds a feere;
Maidens, like moths, are ever caught by glare,
And Mammon wins his way where seraphs might despair
Но помпа и сила одни на уме у женщин,
И где они в наличии легкокрылый Эрос проторит тропинку;
Девушки, как моль, всегда летят на огонек
И деньги там легко найдут дорогу, где серафимы подохнут от отчаяния

For who would trust the seeming sighs
Of wife or paramour?
Fresh feeres will dry the bright blue eyes
We late saw streaming o'er
А кто может доверять притворным вздохам
Жены или любовницы?
Явится свеженький кавалер и высушит голубые глазки,
Еще недавно так горько лишвшие потоки

13) красота

Всё в ней гармония, всё диво,
Всё выше мира и страстей;
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей

Но красоты воспоминанье
Нам сердце трогает тайком

But who can view the ripened rose, nor seek
To wear it? who can curiously behold
The smoothness and the sheen of beauty's cheek,
Nor feel the heart can never all grow old?
Но кто ж, прекрасный увидав цветок,
Не захочет нацепить его на себя? Кто может любопытно наблюдать
Гладкость и цвет прекрасных щечек ?
Не чувствуя при этом, что сердце никогда не постареет

Der Spiegel sagt mir: ich bin schoen
Ihr sagt: zu altern, sei auch mein Geschick.
Vor Gott muss alles ewig stehn;
In mir liebt ihn fuer diesen Augenblick!
Зеркало говорит мне: ты прекрасна.
Вы говорите: все равно постареешь.
Но только у бога красота неизменна.
Любите ж во мне эту красоту на данный момент

Beauty provoketh thieves sooner than gold
Красота более смущает воров, чем золото (Шекспир)

9. ВРЕМЯ, ЧЕЛОВЕК, ЖИЗНЬ

1) человек

Почто ж кичится человек?
За то ль, что наг на свет явился,
Что дышит он недолгий век,
Что слаб умрет, как слаб родился?

2) время

Verweilst du in der Welt, sie flieht als Traum,
Du reisest, ein Geschick bestimmt den Raum!
Nicht Hitze, Kaelte nicht vermagst du festzuhalten,
Und was dir blueht, sogleich wird es veralten
Ты пребываешь в мире, а он бежит как сон,
Ты путешествуешь и твой путь определяет пространство!
Ни жары, ни холода -- ничего ты не можешь удеражать.
И что расцвело для тебя, бац! и тут же отцветет

Le plus grand ouvrier de la nature est le temps
Самый прилежный работник в натуре -- время (Бюффон)

новое и старое, изменчивость и постоянство

Бегут меняясь наши лета,
Меняя все, меняя нас.

From time to time we ripe,
And then from hour to hourwe rote and rote
Идет время, а мы зреем.
А потом бежит час за часом, а мы все дряхлеем и дряхлеем (Шекспир)

Vom heutgen Tag, von heutger Nacht
Verlange nichts,
Als was die gestrigen gebracht
От сегодняшнего дня, сегодняшней ночи не требуй ничего,
Чего бы не было во вчерашних

быстротечность времени

Time travels in divers paces with divers persons
Время шагает по-разному с разными людьми (Шекспир)

Infinita est velocitas temporis, quae magis apparet respicientibus. Nam ad praesentia intentos fallit; adeo praecipitis fugeae transitus lenis est
Бесконечно разнообразна скорость времени, как она представляется наблюдающим. Тем, кто прикован к настоящему, оно ускользает; спешащим же черт знает куда и зачем, оно еле плетется (Сенека)

использование времени

Mein Erbteil wie herrlich, weit und breit!
Die Zeit ist mein Besitz, mein Acker ist die Zeit
Мое наследство прекрасно и обширно!
И же где оно? Да вот рядом: время. Оно мое владение, оно моя пашня

Unsrer Krankheit schwer Geheimnis
Schwankt zwischen UEbereilung
Und zwischen Versaeumnis
Гребаная загадка наших болезней -- время.
Вечто мотыляется между поспешностью
И промедлением

историческое время

O Time! the beautifier of the dead,
Adorner of the ruin, comforter
And only healer when the heart hath bled -
Time! the corrector where our judgments err,
The test of truth, love,--sole philosopher,
For all beside are sophists
Ох уж это время! Облагораживатель деяний,
Украшатель руин, успокоитель
И даже лекарь больного сердца --
Время! корректор наших плутающих сужденией,
Свидетель правды, любви, -- единственный философ,
Потому что все другие лишь софисты


3) мир, бренность

Покамест упивайтесь ею,
Сей легкой жизнию, друзья!
Ее ничтожность разумею
И мало к ней привязан я

Eile freudig vorzuziehn
Gegenwart vor dem Gedaechtnis
Поспешай с радостью использовать сегодняшнее
Пока оно не отошло в память

4) смерть

Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт -
Нет исхода уж оттуда

Что чувство смерти? Миг

5) жизнь

бесценный дар она;
Умей же пользоваться ею

И томит меня тоскою
Однозвучной жизни шум

est via quae videtur homini iusta, novissima autem eius deducitur ad mortem
есть такой жизненный путь, который кажется порой человеку правильным, в конце же он приводит однако к мерти (Соломон)

6) Я

Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?

But I have lived, and have not lived in vain:
My mind may lose its force, my blood its fire,
And my frame perish even in conquering pain,
But there is that within me which shall tire
Torture and Time
Но я блин! жил и жил не напрасно:
Пусть моя мозг одрябнет, а из крови уйдет огонь,
А мое тело погибнет в несносных болезнях,
Но есть нечто такое внутри меня, чего не иссушат
Муки в Время

qui se habet hihil perdidit: sed quoto cuique habere se contiget?
Кто владеет собой, ничего не теряет: но насколько каждому удается владеть собой? (Сенека)

Кого ж любить? Кому же верить?
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на наш аршин?..
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя,
Достопочтенный мой читатель!
Предмет достойный: ничего

men should not be conceited of themselves, and imagine that a discovery of their excellences will always render them acceptable;
люди не должны слишком любоваться собой полагая, что их достоинства могут сделать их приятными и дорогими каждому. (Бэкон)

der Mensch mit sich zufrieden,
Gern sein Ich gerettet saehe
Человек довольствуется самим собой,
И думает о спасении собственного Я

7) Credo

Freigebiger wird betrogen,
Geizhafter ausgesogen
Verstaendiger irrgeleitet,
Vernuenftiger leer geweitet,
Der Harte wird umgangen,
Der Gimpel wird gefangen.
Beherrsche diese Luege,
Betrogener, betruege!
Щедрый будет обманут,
Скупой высосан,
Разумный введен в заблуждение,
Благоразумный запудрен,
Твердый обольщен,
Простофиля обведен вокруг пальца.
Овладей этими софизмами,
Обманываемый, да и обманешь

Fuenf Dinge bringen fuenfe nicht hervor,
Du, dieser Lehre oeffne du dein Ohr:
Der stolzen Brust wird Freundschaft nicht entsprossen;
Unhoeflich sind der Niedrigkeit Genossen;
Ein Boesewicht gelangt zu keiner Groesse;
Der Neidische erbarmt sich nicht der Bloesse;
Der Luegner hofft vergeblich Treu und Glauben--
Das halte fest und niemand lass dir's rauben!
Пять вещей не выявляют пятого
(= кроме них ничего иного быть не может),
Открой уши этому учению:
Из гордой груди никогда не возникнет дружба;
Наглы друзья подонков;
Злодей никогда не придет к величию;
Лжец напрасно надеется на верность и преданность --
Держись этого четко и все будет OK

Was verkuerzt mir die Zeit?
Taetigkeit!
Was macht sie unertraeglich lang?
Muessiggang!
Was bringt in Schulden?
Harren und Dulden!
Was macht Gewinnen?
Nicht lange besinnen!
Was bringt zu Ehren?
Sich wehren!
Как скоротать время?
Работой!
Что заставляет его тянуться непереносимо долго?
Праздность!
Что можно обрести в долгах?
Ожидание и терпение!
Что дает прибыль?
Быстродействие!
Что приводит к уважению?
Самооборона

Willst lustig leben,
Geh mit zwei Saecken,
Einen zum Geben,
Einen zum Einstecken
Хочешь весело прожить,
Снабдись двумя мешками:
Один давать взятки,
Другой брать

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain
Если я могу хоть одно сердце удержать от краха,
То я живу не напрасно;
Если я могу утихомирить боль хоть одно жизни,
Или уменьшить муку,
Или подобрать бездомного котенка
То я живу не напрасно (Дикинсон)

I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me

У меня нет времени ненавидеть.
Когда могила за плечами,
Жизнь слишком коротка,
Чтобы ненависть успела свести счеты.

Нет у меня и времени для любви.
Но если повезет чуть-чуть,
Крошечки любви
Все же мне бы не помешало. (Дикинсон)

8) болезнь, здоровье

[vidi] quod fuerat primo sanabile vulnus,
Dilatum longae damna tulisse
Глянь-ка, поначалу рана, вполне лечимая,
Через затяжку принесла одни расстройства (Овидий)

Es ist unglaublich, wie viel Kraft die Seele dem Koerper zu leihen vermag
Невероятно, но сколько же сил телу придает сила духа (В. Гумбольдт)

10. ТРУД И ОТДЫХ. РАЗВЛЕЧЕНИЯ

1) труд

Die Welt ist nicht aus Brei und Mus geschaffen,
Deswegen haltet euch nicht wie Schlaraffen
Мир создан не из похлебки и каши,
Поэтому не будьте как Емеля

Gebt mir zu tun,
Das sind reiche Gaben!
Das Herz kann nicht ruhn,
Will zu schaffen haben
Дайте мне чо поделать,
Вот был бы подарок!
Сердцу вечно нет покою,
Оно хочет хоть что-нибудь да сотворить

Pour l'esprit ;tre en travail, c'est ;tre en ecstase
Для души быть задействованным, это быть в восторге (Гюго)

Я не знаю ничего более серьезного в людских делах, чем культура виноградарства (Вольтер)

2) хозяйственность, рачительность

Habt ihr Erd und Wasser so im Reinen,
Wird die Sonne gern durch Luefte scheinen,
Wo sie, ihrer wuerdig aufgenommen,
Leben wirkt, dem Leben Heil und Frommen
Если вы содержите землю и воду в порядке,
Солнце легко пройдет через воздух,
И даст ваш саду
Жизнь, а вашей жизни здоровье физическое и нравственное

3) отдых

diuturna quies vitiis alimenta ministrat
долгий отдых питательная среда пороков (Псевдокатон)

4) охота

every natural action, every motion and process, is no othet than a chase
каждое действие, процесс или даже движение есть ни что иное, как охота

5) вино

Все призрак, суета,
Все дрянь и гадость;
Стакан и красота --
Вот жизни радость

11. ТВОРЧЕСТВО, ИСКУССТВО

1) воображение

мечты поэта --
Историк грозный гонит вас

История не наука, история это искусство И преуспеть в нем можно лишь за счет воображения (А. Франс)

We can recall such visions, and create
From what has been, or might be, things which grow,
Into thy statue's form, and look like gods below
Мы можем аккумулировать в памяти видения воображения и отливать
То что было или могло быть
В статуи, которые по своему качеству не уступают богам

2) литература, искусство

стих,
Безмолвный памятник мечтанья,
Мгновенной думы долгий след,
Все тот же после многих лет

The truest poetry is the most feining
Правдивейшая поэзия самая притворяльная (Шекспир)

Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь,
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света

If life eternal may await the lyre,
That only Heaven to which Earth's children may aspire
Если вечная жизнь может корешоваться с лирой,
Так это единственное небо, которого смертные могут желать
так замысловато Байрон выражает мысль, что все что нам обещает рай, уже показывают на земле поэты

искусство в век НТР

В отставке Феб живет, а хороводец
Старушек муз уж не прельщает нас.
И табор свой с классических вершинок
Перенесли мы на толкучий рынок

одна безумная душа поэта
Еще любит осуждена

3) творчество

Как весело стихи свои вести
Под цифрами, в порядке, строй за строем,
Не позволять им в сторону брести,
Как войску в пух рассыпанному боем

Приятно думать, что за удовольствие хотя бы издалека говорит с существом, которое любишь (Севинье)

Such is the refuge of our youth and age,
The first from Hope, the last from Vacancy
Искусство -- прибежище нашей юности и старости.
Для первой в надежде, для второго от скуки

состояние творчества, вдохновение

[der Poet] immer nur im Wahnsinn handelt
поэт всегда пишет как бы в помешательстве

В глуши звучнее голос лирный,
Живее творческие сны

источник творчества

Бывало, милые предметы
Мне снились, и душа моя
Их образ тайный сохранила;
Их после муза оживила

Die Flut der Leidenschaft, sie stuermt vergebens
Ans unbezwungne feste Land.
Sie wirft poetische Perlen an den Strand,
Und das ist schon Gewinn des Lebens
Ураган страсти зазря нападает
На недоступную твердь земли.
Он выбрасывает на берег жемчужины,
Которые тут же становятся твоей, поэт, добычей.

Что ни заметит, ни услышит
Он сразу же про то и ппшет

4) поэт, писатель

Сердца исповедь любя,
Поэт высказывал себя

Dichter ist umsonst verschwiegen,
Dichten selbst ist schon Verrat
Напрасно поэт чего-то там пытается скрывать,
Писать -- это же саморазоблааться

5) сатирик

always the dulness of the fool is the whetstone of his wit
он всегда оттачивает свое остоумие на абразивном круге людской глупости

Invest me in my motly; give me leave
To speak my mind, and I will through and through
Cleanse the foul body of th' infected world
Наряди моя в мой балахон; дать мне
Возможность говорить свободно, и я насквозь
Очищу твою дурацкую тушу от общепринятой заразы (Шекспир)

поэт в жизни и творчестве

What am I? Nothing: but not so art thou,
Soul of my thought! with whom I traverse earth,
Invisible but gazing
Что я? Ничто и звать меня никак: но не такова
Душа моей мысли. С ней я летаю по свету,
Невидимый, но все замечающий

Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах суетного света
Он малодушно погружен

Dichten zwar ist Himmelsgabe,
Doch im Erdenleben Trug
Поэзия -- дар небес,
Но в повседневности сущее наказание

das wahre Leben ist des Handelns
Ewge Unschuld
Подлинная жизнь поэта
В непричастности делам

6) произв искусства

свод элегий драгоценный
Представит некогда тебе
Всю повесть о твоей судьбе

бессмертие искусства

стих,
Безмолвный памятник мечтанья,
Мгновенной думы долгий след,
Все тот же после многих лет

The beings of the mind are not of clay;
Essentially immortal, they create
And multiply in us a brighter ray
And more beloved existence: that which Fate
Prohibits to dull life, in this our state
Of mortal bondage, by these spirits supplied,
First exiles, then replaces what we hate
Создания воображения отнюдь не из глины;
Бессмертные по сути, они вызывают
В нас и мультиплицируют более яркий свет
И более подлинную сущность: то, чему Судьба
Препятсвует в этой скучной жизни,
В оковах службы царской, эти создания
Изгоняют, и в конечном счете умножают на 0 то, что мы в жизни ненавидим

defugiunt avidos carmina sola rogos
избегают жадных костров времени разве что песни (Овидий)

искусство и прототип

what we have of feeling most intense
Outstrips our faint expression
Все, что в наш от чувств самых мощных,
Намного превосходит наши слабые средства выражения

E'en as a broken mirror, which the glass
In every fragment multiplies; and makes
A thousand images of one that was,
The same, and still the more, the more it breaks
Искусство похоже на сломанное
На несколько осколков зеркало;
Из одного оригинального образа оно делает множество подобных,
Тех же самых и тем больше, чем на большее количество осколков оно разбивается

искусство и жизнь

C'est du spectateur et non de la vie que l'art est en fait le miroir
это, блин, зрителя, а не жизни искусство является зеркалом (Валери)

7) язык, слово

Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis
Речь дана многим, мудрость души немногим (Соломон)

In multiloquo peccatum non deerit, qui autem moderatur labia sua, prudentissimus est
В многословии и до греха недалеко, кто же держит свой язык на прпвязи, умнейший человек (Соломон)

8) слава

ведает мой добрый гений,
Что предпочел бы я скорей
Бессмертию души моей
Бессмертие моих творений

В литературе наиболее надежный способ быть правым -- это быть мертвым (Гюго)

Без неприметного следа
Мне было б грустно мир оставить.
Живу, пишу не для похвал;
Но я бы, кажется, желал
...
Чтоб обо мне, как верный друг,
Напомнил хоть единый звук


Рецензии