Шарль Мари Рене Виконт де Лиль Кристина

Переводе
Иннокентия Фёдоровича Анненского


__
Christine.

ne ;toile d’or l;-bas illumine
Le bleu de la nuit, derri;re les monts ;
La lune blanchit la verte colline :
Pourquoi pleures-tu, petite Christine ?
          Il est tard, dormons.
— Mon fianc; dort sous la noire terre,
Dans la froide tombe il r;ve de nous.
Laissez-moi pleurer, ma peine est am;re ;
Laissez-moi g;mir et veiller, ma m;re :
          Les pleurs me sont doux.
La m;re repose, et Christine pleure,
Immobile aupr;s de l’;tre noirci.
Au long tintement de la douzi;me heure,
Un doigt l;ger frappe ; l’humble demeure :
          — Qui donc vient ici ?
— Tire le verrou, Christine, ouvre vite :
C’est ton jeune ami, c’est ton fianc;.
Un suaire ;troit ; peine m’abrite ;
J’ai quitt; pour toi, ma ch;re petite,
          Mon tombeau glac;. —
Et c;ur contre c;ur tous deux ils s’unissent.
Chaque baiser dure une ;ternit; :
Les baisers d’amour jamais ne finissent.
Ils causent longtemps ; mais les heures glissent,
          Le coq a chant;.
Le coq a chant;, voici l’aube claire ;
L’;toile s’;teint, le ciel est d’argent.
— Adieu, mon amour, souviens-toi, ma ch;re !
Les morts vont rentrer dans la noire terre,
          Jusqu’au jugement.
— ; mon fianc;, souffres-tu, dit-elle,
Quand le vent d’hiver g;mit dans les bois,
Quand la froide pluie aux tombeaux ruisselle ?
Pauvre ami, couch; dans l’ombre ;ternelle,
          Entends-tu ma voix ?
— Au rire joyeux de ta l;vre rose,
Mieux qu’au soleil d’or le pr; rougissant,
Mon cercueil s’emplit de feuilles de rose ;
Mais tes pleurs amers dans ma tombe close
          Font pleuvoir du sang.
Ne pleure jamais ! Ici-bas tout cesse,
Mais le vrai bonheur nous attend au ciel.
Si tu m’as aim;, garde ma promesse :
Dieu nous rendra tout, amour et jeunesse,
          Au jour ;ternel.
— Non ! je t’ai donn; ma foi virginale ;
Pour me suivre aussi, ne mourrais-tu pas ?
Non ! Je veux dormir ma nuit nuptiale,
Blanche, ; tes c;t;s, sous la lune p;le,
          Morte entre tes bras ! —
Lui ne r;pond rien. Il marche et la guide.
; l’horizon bleu le soleil para;t.
Ils h;tent alors leur course rapide,
Et vont, traversant sur la mousse humide
          La longue for;t.
Voici les pins noirs du vieux cimeti;re.
— Adieu, quitte-moi, reprends ton chemin ;
Mon unique amour, entends ma pri;re ! —
Mais elle au tombeau descend la premi;re,
          Et lui tend la main.
Et, depuis ce jour, sous la croix de cuivre,
Dans la m;me tombe ils dorment tous deux.
; sommeil divin dont le charme enivre !
Ils aiment toujours. Heureux qui peut vivre
          Et mourir comme eux !
___

___
Над синим мраком ночи длинной
Не властны горние огни,
Но белы скаты и долина.
«Не плачь, не плачь, моя Кристина,
;Дитя мое, усни».
Завален глыбой ледяною,
Во сне меня ласкает он.
Родная, сжалься надо мною.
Отраден лунною порою
;Больному сердцу стон».
И мать легла — одна девица,
Очаг, дымя, давно погас.
Уж полночь бьет. Кристине мнится,
Что у порога гость стучится.
;«Откуда в поздний час?»
«О, отвори мне поскорее
И до зари побудь со мной.
Из-под креста и мавзолея
Несу к тебе, моя лилея,
;Я саван ледяной».
Уста сливались, и лобзанья,
Как вечность, долгие, росли,
Рождая жаркие желанья.
Но близко время расставанья.
;Петуший крик вдали.
___
Ара кёк кечеги къарангы узундат
Тамада болмазла тау отла
Анан акъ ташлы узакъла
Джылама джылама Келимат
Балам мени джукъла
Джабылгъан буз ташладан
Чюшьте мени ийнаннганды
Джаным джагъасын дейди
Игиси айлада
Джюрекке ачытыргъа
Анан Ана джатгъанды — къызла
Отлу эртде чукъланганды
Кечеги Келиматгъа кёрюнеди
Болсагъада къонакъ къалгъады
Къайда бу заманда?)
О ачь менге дженгильрекъ
Танг атыгъныч бол мен бла
Тюбю алай къабырлыкъ
Мен кебене бузла
Эринле бир къучакъда
Эмюрча узун бирге эстюле
Тудуруб исси излегенле
Айрылгъан джуугъед
Гугурукку къычыргъанны узакъта
___


Рецензии