Май Pezzani

Maggio

di Renzo Pezzani

Il grano granisce nei campi;
le nubi sono armate di lampi;
la roggia e' piena
di acqua spensierata e serena.

Metton fiori i balconi,
il bucato fa bandiera;
dolce fanciulla, la sera
s’ingioiella di costellazioni.

Il giorno e' un lungo mattino,
un vitello e" nella stalla;
sulle aie si balla
dietro il suono d’un pellegrino.

E il cimitero, poverino,
e' verde come un giardino.

***

Ренцо Пеццани

Май

Прорастает зерно на ниве;
тучи молниями оснастились;
и канавы  полным-полны
беззаботной, тихой воды.

На балконах цветы распустились
и, как флаги, реет бельё;
нежной девушкой вечерок
в ожерелье из звёзд нарядился.

Майский день - это длинное утро;
и телёночек молодой
в стойле пляшет, как заводной,
слыша дудочку пилигрима.

Да и бедное кладбище тоже
на зелёный садик похоже.


Рецензии
Добрый июньский вечер, милая Ольга!

"Maggio" с нами попрощался как раз, но именно на исходе мая вспомнила "старого друга" Пеццани. Это стихотворение я по всей вероятности уже читала в своё время, но тогда, видимо, не была расположена его переводить по тем или иным причинам. А вот в последнее время оно мне как-то открылось, словно пригласило нарисовать эту внушительную майскую картину- польскими красками.

В переводе я старалась, конечно, помимо содержания воспроизвести ритмику и рифмовку. Кое-где ушла от дословности, выражая мысль другими словами. "Вечер" я поменяла всё-таки на "ночь"- именно для того, чтобы "пол" времени суток совпадал- как в оригинале- с полом "девушки" (кстати, в болгарском "вечер" как раз женского рода). Ну, заканчиваю свой "докладик" и сердечно приглашаю Вас посмотреть мою майскую картину:

http://proza.ru/2025/06/03/1868

С сердечным приветом из почти летней Варшавы!

Дорота

Дорота Февральская   03.06.2025 22:50     Заявить о нарушении
Дорота, выбирайте, переводите!
Всегда Вам рада!

Анисимова Ольга   03.06.2025 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.