Жоаким дю белле регретты clxxviii

Жоаким дю Белле Регретты CLXXVIII

Пыл вохищенья мой - не тяжкий груз,
Высоких слов запас всегда в наличьи,
Божественной Принцессы петь обличье
Да так, чтобы не ввергнуться в конфуз.

Мелен, слова я знаю льстивых Муз
И у своей не клянчу этой дичи.
Я, воспевая королевское величье,
Её смиренье оскорбить боюсь.

Творил пиит языческого мира
Самозабвенно из царя кумира,
Но христианский стихотворец никогда

Стих не унизит идолопоклонством.
Сражённый королевским благородством,
Он славит труд Творца и результат труда.

Quand d’une douce ardeur doucement agit;
J’userois quelque fois en louant ma Princesse
Des termes d’adorer, de celeste ou Deesse,
Et ces tiltres qu’on donne ; la Divinit;,

Je ne craindrois, Melin, que la posterit;
Appellast pour cela ma Muse flateresse :
Mais en louant ainsi sa royale hautesse,
Je craindrois d’offenser sa grande humilit;.

L’antique vanit; avecques tels honneurs
Souloit idol;trer les Princes et Seigneurs :
Mais le Chrestien qui met ces termes en usage,

Il n’est pas pour cela idol;tre ou flateur :
Car en donnant de tout la gloire au Createur,
Il loue l’ouvrier mesme, en louant son ouvrage.


Рецензии