Считай, что день потерян
by George Eliot
If you sit down at set of sun
And count the acts that you have done,
And, counting, find
One self-denying deed, one word
That eased the heart of him who heard,
One glance most kind
That fell like sunshine where it went —
Then you may count that day well spent.
But if, through all the livelong day,
You've cheered no heart, by yea or nay —
If, through it all
You've nothing done that you can trace
That brought the sunshine to one face--
No act most small
That helped some soul and nothing cost —
Then count that day as worse than lost.
Считай, что день потерян
Джордж Элиот
(вольный перевод с английского Л.Каштановой)
Если встанешь ты с утра,
Собравшись, выйдешь со двора
И будешь целый день ходить,
То дома, на закате дня,
Свои поступки подсчитай.
Кому хоть раз помог в пути
Делом добрым, иль слово говоря,
То этот день прошел не зря.
Но если ты в теченье дня
Не потушил душевного огня,
Словом никого не ободрил,
Доброго не сделал, не помог,
Хотя на самом деле мог,
И радость никому не подарил,
Если ты не сделал ничего, тогда
День этот хуже, чем потерян навсегда.
Свидетельство о публикации №223060900399
удивлена Вашими способностями: сначала итальянский, затем английский.
На русском языке тоже есть произведение с таким же смыслом:
"Если ты сегодня не умножил
Хоть на каплю чью-то радость в мире,
Так считай, что день напрасно прожил,
Как ленивый гость в чужой квартире."
(Игорь Кобзев)
Многим приятно делать добро, но есть люди, которые не сделав зла, спокойно не уснут.
С уважением,
Лариса Малмыгина 01.05.2024 11:56 Заявить о нарушении
что неплохо получилось. Главное, в рифму и сохранение смысла. Но поработать пришлось немало. Да, есть злые люди, тогда это стихотворение точно про них.
С уважением,
Людмила Каштанова 02.05.2024 11:21 Заявить о нарушении